Jacinto Benavente en Suecia

Jacinto Benavente fue Premio Nobel de Literaura de 1922. Olallo Morales Wilskman (1874-1900) informó a la Academia sueca para la concesión del Premio Nobel a Benavente, traduciendo al sueco La Malquerida (1913).

Igualmente, Jerónimo Valdés González, conde de Torata (Madrid, 1865-) comunicó confidencialmente a Antonio Maura (carta de 7 de junio de 1922) de la intención de la Academia Sueca de dar el Nobel a Benavente. Hay que recordar que Torata fue quien pronunció el discurso en la ceremonia de recepción.

En 1922 se publica Mors rival (La malquerida, 1913) que se estrena el 27 de marzo de 1924 en Kungliga Dramatiska Teatern. Traducción de Ernst Lundquist. Radio 12 febr 1953 Göteborg

Marionetterna (1938)
Afiche de John Jon-And (1889-1941).

De skapade intressena (Los intereses creados 1907) se estrena en Konserthusteatern 19/11/1926 en traducción de Hagberg.

Se convierte en 1938 en Marionetterna (op. 30, suite, op. 31) sobre la traducción de Hagberg de la obra de Benavente.

Esta partitura de Hilding Rosenberg (1938) es la obra maestra del neoclasicismo sueco con una rica muestra de recitativos, arias, conjuntos y escenas de danza efectivas. La obertura se basa en danzas barrocas:

Op.73
3 acts
Estreno: 14 de febrero de 1939. Per Lindberg directing the Royal Swedish Opera. Swedish translation by Karl August Hagberg. 135 minutes. Para esta música se basó en danzas barrocas. La partitura es la obra maestra del neoclasicismo sueco con una rica muestra de recitativos, arias, conjuntos y escenas de danza efectivas. Una ópera bufa barroca en 1939.

Benavente en la radio sueca (1928-1931)
Sanningen (La verdad, 1915). Traducción de Britta Bagge. Radio 16 sept 1928 / 21 dec 1929
Ministerkris. Sketch de Jacinto Benavente. Traducción de Magnus Norbeck. Radio 9 juni 1929.
Rökning förbjuden (No fumadores 1904). Traducción de Magnus Nordbeck. Radio 18 aug 1929 y 3 jan 1944.

Kärlekens krokvägar (Sin querer, 1901). Esta pieza en un acto se transmitió por radio varias veces: 19 juli 1931 / 14 jan 1940 / 12 dec 1948 / 13 juni 1954 / 18 febr 1962. Esta obra el 24 de diciembre de 1964 se difundió por TV con dirección de Gustaf Molander.

La Celestina en el Dramaten (1964 y 1998)

Barbro Larsson (Melibea) y Sif Ruud (Celestina) en la Celestina del Dramaten, Stora scenen. Estreno: 19 de septiembre de 1964.

Traducción y arreglos de Bengt Anderberg (1920-2008). Música de Ulf Björlin. Dirección de Mimi Pollak.

Hay nueva traducción de Einar Heckscher representada en el Dramaten (12 agosto 1998).

Mariano Pina Domínguez en el teatro sueco (1881-1903)

Obras del novelista, poeta y dramaturgo granadino Mariano Pina Domínguez (Granada, 1840-Madrid, 11 de noviembre de 1895) representadas en Suecia:

Hata mig herre! (¡Odieme, usted Caballero!, 1879). Traducción de Hugo von Feilitzen. Kungliga Dramatiska Teatern 12/12/1881-25/05/1883. Södra Teatern 6/06/1892-15/01/1893. Vasateatern 1/06/1900.
Ingen Utmätning (Sin embargo 1889). Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 3/01/1893. Södra Teatern 1/01-18/03/1911. Radio 9/05/1929
Sin pappa upp i dagen (¡Mi misma cara! 1888) Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 9/09/1889 – 16/09/1890.
Tre hustrur. Traducción de Hagberg. Kungliga Dramatiska Teatern 26/04/1903.

Agustín Moreto: El desdén con el desdén (1873)

Agustín Moreto. Stolhet mot Stolhet. Lustspel i 3 a (El desdén con el desdén, 1676) 1. Versión desde el alemán a cargo de Joseph Schreyvogel Carl August West (Donna Diana 1816). Traducción de Fredrik August Dahlgren (1816-1895), cuyo manuscrito está disponible.

Representaciones en Kungliga Dramatiska Teatern (17/04-11-06.1873)

  1. La idea de esta obra procede de Los milagros del desprecio de Lope de Vega, pero lo superó en ingenio y trama hábilmente ejecutada. Una copia de esta obra es La princesse d’Élide de Molière, una adaptación de la misma es la alemana Dona Diana, que a su vez fue traducida por J.H. Thomander como Amanda (representada entre 1831 y 1834) y por F.A. Dahlgren fue reelaborado como Stolhet mot Stolhet (1858, impreso en 1873).

Gregorio Martínez Sierra en Suecia (1928-1934)

Canción de cuna (1911) se difundió en primer lugar a través de la radio en mayo de 1930 como Vaggsängen. Traducción de Gunnar Skoglund (899-1983). Radio 7/05/1930, 29/03/1931 y 28/05/1939.

Y se representó en la Lilla salen del Konserthuset el 7 de septiembre de 1931 como Nunnornas barn (Vaggsången) en traducción de Edvard Alkman.

Película Craddle song (1933)

Radio
1928. Föralskad i en drottning (El enamorado 1913). Traducción de Carlo Keil Möller (1890-1958). 31 okt 1928 Göteborg / 6 jan 1936. Radioarrangemang av Charles Hunt. Översättning från engelska av Lars Widding. Sänd i radio 10 juni 1956

1929. En romantisk ung dam (Sueño de una noche de agosto, 1918). Traducción de Rudolf Wendbladh (1892-1968). Radio 10 april 1929 Göteborg / 12 dec 1931 / 17 mars 1935 / 28 nov 1940.

1930. Stackars Juan (El pobrecito Juan 1912). Traducción de Gunnar Skoglund. Radio 2 febr 1930 / 26 juni 1932.

1930. Vaggsängen (Canción de cuna). Traducción de Gunnar Skoglund. Radio 7 maj 1930 / 29 mars 1931 / 28 maj 1939

1931. Nunnornas barn (Vaggsången) (Canción de cuna 1911). Traducción de Edvard Alkman. Konserthuset 7 sept 1931 Lilla salen

1934. En berömd mans hustru (La mujer del héroe, 1914). Traducción de Elin Palmgren. Radio 25 nov 1934

Los Hermanos Quintero en la radio sueca (1928-1935)

Transmisiones radiofónicas

En solig morgon (Mañana de sol,). Se transmitió 3 veces por radio: 17/05/1928 Göteborg, 20/05/1932 y 12/02/1961 Malmö. Traducción de Carl Anders Dymling.
Kvinnornas knep. Komedi i 2 akter (Puebla de las mujeres, 1912). Se transmitió por radio 20/07/1929. Traducción desconocida.
Fortunato. En tragisk fars i tre scener (1913). Se transmitió por radio 18/09/1929. Traducción desconocida.
Hundraårsdagen. Komedi i 3 akter (El centenario, 1910). Se transmitió por radio 13/01/1933. Traducción de C.A. Dymling.
Fernandita (La Consulesa, 1914). Se transmitió por radio 29/09/1935. Traducción de Elin Palmgren.

Cámara de Comercio de Suecia (1950-?)

La Cámara de Comercio de Suecia en Madrid funciona desde abril de 1950. Presidente Harry Svensson (Intercambio comercial España-Suecia). Vicepresidente: Gustav Tunell, que era el «svenska konsulatet», alojado en la Casa Sueca desde 1956.

Vocales
Patrick Fallman
Jans Johansson
Ossian Melgren
Folke Pehrzon (1903-1975)
Erland von Polmgrem
Carlos Wohler
Alejandro F. de Araoz
Eugenio Calderón
Juan Antonio Escribano
Manuel González Cordón
Alberto O´Connor
Antonio Sabater

Encargado de Negocios de Suecia: Nils de Berencreutz.

Edith Unnerstad (1900-1982) en español

Edith Unnerstad (Helsinki, 1900-1982). En 1910 se trasladó a Suecia, país en el que vivió hasta su muerte.

Sus libros protagonizados por la familia Pip-Larson no están traducidos al español, pero son muy conocidos en Europa. Cuentan los viajes y las aventuras de un padre, una madre y sus siete hijos a los que su apartamento en Estocolmo se les ha quedado pequeño y empiezan a recorrer Suecia en dos vagones tirados por caballos. En ellos se basó una serie de televisión que fue muy popular en la época.

Vacaciones en Suecia (Noguer, 1967)
La armónica de Lars y otros cuentos (Planeta, 1982. Ilustrs. de Ylva Käsllström y Rita Rapp).

Rafael Gutiérrez Girardot en Suecia

Rafael Gutiérrez Girardot (Sogamoso, Boyacá, 5 de mayo de 1928-Bonn, Alemania; 26 de mayo de 2005) fue un filósofo, ensayista y editor colombiano.

En 1953 contrajo matrimonio con la alemana Marliese con la que tuvo dos hijas: Martella y Bettina; y unos meses después fue contratado como profesor por el Instituto Iberoamericano de Gotemburgo, anexo a la Universidad, en Suecia, reemplazando a Jorge Luis Borges, quien había rechazado el cargo.

Los Girardot acompañaron a los Dabove en su visita a Suecia en 1955.