Lars Norrman (1915-1979)

Spansk kust (Costa española)

Lars Arvid Norrman (Helsingborg, 1915-Estocolmo, 1979) fue un artista gráfico sueco. Como litógrafo, publicó varias carpetas monográficas: Groenlandia 1952, Holanda 1955, Tjurfäktning i Spanien 1957, Verano junto al mar 1958, Siete países 1958, El techo del mundo 1959, Geishor 1961, Japón 1961, Spanska fiskare 1961, Egipto 1965, etc.

La fiesta de toros ha logrado una feliz realización plástica en la serie de dibujos que componen el libro Målare bland matadorer (Un pintor entre toreros, Tidens. 1958. 66p.):



Norrman forma parte de los vitala berättarna med socialt patos (narradores vitales con patetismo social) sin compasión ni sentimentalismo. La luz intensa y un juego de sombras contrastantes pueden hacer brillar las cosas cotidianas.

Hans spanske Flamme (Orgullo de hidalgo, 1925)

Proud Flesh (King Vidor, 1925) es una comedia romántica conocida como Hans spanske flamme (Su llama española) en Dinamarca.

Fernanda (Boardman), huérfana del terremoto de San Francisco, es adoptada y criada como una dama por familiares en España. Cuando era niña, Don Jaime (Ford) la corteja, pero lo desprecia y regresa con sus torpes parientes en California. Allí se enamora de un joven fabricante de bañeras, Pat (O’Malley).

Estrenada el 12 de abril de 1925 en Nueva York. La película se estrenó en Finlandia el 24 de mayo de 1926. La película se estrenó en Dinamarca como Hans spanske Flamme el 9 de junio de 1926.

Sixten Lundbohm (1895-1982) en España

Sixten Lundbohm (1895-1982) estuvo por primera vez en España en otoño de 1919 junto con su amigo Hugo Zuhr. Estuvo un año. Fue alumno de André Lhote en París 1920-1922. De Francia siguió viaje a Italia, donde estuvo haciendo paisajes. Al volver a Suecia, se alojó en casa de sus padres en Fritsla, al suroeste de Borås cuidando de su anciano tío y careciendo de medios económicos para dedicarse al arte. En esta situación, el príncipe envió a Sixten Lundbohm una carta de aliento y 4.000 coronas para que tuviera la oportunidad de comprobar sin distracciones si la carrera de artista era su vocación. El apoyo fue decisivo a la hora de elegir el camino de Lundbohm y, con el tiempo, varios de sus cuadros se añadirían a la colección del príncipe en Waldemarsudde.

De esta forma, en 1924-1925 emprendió un largo viaje a España junto a su amigo Sven Ekstedt, gracias al apoyo económico del Príncipe Eugenio de Suecia, que había conocido en Roma en la primavera de 1921. Durante este viaje a España, Lundbohm se dedicó principalmente al dibujo, y sólo después de su regreso a Suecia en el otoño de 1925 algunos de los motivos se trasladaron a pinturas.

Motiv från Altea (1925). Dibujo a lápiz. 24,5 x 36 cm. 600 euros.

Escribió la introducción del libro de fotografías de Harry Dittmer: Spanien-land i svart och vitt (1954).

José Felipe de Alcover y Sureda (1964-1969)

José Felipe de Alcover y Sureda (Palma de Mallorca, 27 de mayo de 1903) fue un diplomático español. Ingresa en la carrera diplomática en 1929. Por decreto del gobierno de la Segunda República Española del 11 de agosto de 1936 quedó separado, entre muchos otros, de la carrera diplomática debido a su pública adhesión al nuevo régimen.

Embajador de España en Estocolmo (junio 1964-1969). Sucede a Carlos Cañal y Gómez-Imaz, Marqués de Saavedra, y precede al Duque de Cádiz.

6 de mayo 1964 en el Palacio Real.

El 2 de marzo de 1965, como embajador en Estocolmo, fue invitado a discutir por el Komittén mot nazism och rasfördomar sobre los presos políticos españoles. Se trataba de liberar a Carlos Alvarez y a otros presos políticos. En el encuentro estuvieron: Stellan Arvidsson, Nils Kellgren e Ingrid Segerstedt Wiberg, el redactor Hans Haste, los escritores Svante Foerster, Sandro Key-Åberg y Matts Rying. Gerd Hagman leyó un poema de CA y participó la pianista Herta Fischer. Dirigió el encuentro Sten Cederqvist. Alcover no se presentó. Se entregaron firmas de un manifiesto en la Embajada.

En junio del 65 una azafata sueca salvó la vida de la mujer del Embajador en un vuelo a Mallorca, al encontrarse mal y hacerla el boca a boca. Alcover le dio mucha importancia durante su estanci a la celebración del Día de la Raza cada 12 de octubre, en su dimensión hispanoamericana.

Prologó el libro de Ricardo M. Fernández-Mira: España vista otra vez y otras imágenes europeas. Francia, Países Bajos, Dinamarca, Noruega y Suecia (Instituto Amigos del Libro Argentino, 191 pgs., Buenos Aires, 1969).

Det är inte många som har varit i Spanien (70s)

Spanska Statens Turistbyrå (Birger Jarlsgatan 15, 11545, Estocolmo) publicó en en la prensa sueca en algún momento de los años 70 este anuncio, que incluye un cupón para mandar a dicha oficina en busca de información: Det är inte många som har varit i Spanien («No hay mucha gente que haya estado en España»). Se trata de un diálogo ficcionalizado entre dos jubilados suecos que hablan de las ciudades de Castilla, pequeñas, históricas y con paradores. No falta la alusión a las tradicionales «fiestor», una idea que forma parte del imaginario sueco sobre España: «De är städer och varje höst har de Fiestor«. Debido a esta referencia se puede pensar que se trata de un anuncio buscando la campaña de septiembre y un público menos joven.

José Cózar en Estocolmo (1963-64)

Por algún motivo la Bohmans konsthandel AB presenta con gran alarde su descubrimiento del español (Spanskt fynd!) José Cózar (1944) en septiembre de 1963 en Estocolmo, como un artista 100% español, del que han conseguido unas pocas obras que estän en Arlanda y exhortan a que se las compre rápido porque «nos las quitan de las manos» (har folk nästan slitit ur händerna). Vuelven a la carga en mayo de 1964. Raro caso.


DN, 14.09.1963, 35.

El fallido homenaje a A. Machado en Baeza (20 febrero 1966)

Intento de homenaje a Antonio Machado en Baeza en 1966 1. La prensa sueca se hizo eco de la suspensión del acto y del arresto de Carlos Alvarez junto a una veintena más de personas.

En la lista internacional de adhesiones estaban Ivan Malinovski 2 y Kjell A. Johansson, en carta fechada en Åhus el 4 de febrero de 1966 3. Carta del traductor español Alberto Adell a Aurora de Albornoz (11 de febrero de 1966) desde su domicilio danés:

Sra. Aurora de Albornoz
Madrid

Mi querida amiga:
De acuerdo con tus indicaciones, he entregado el ejemplar de la circular sobre el homenaje a Machado que me proporcionaste recientemente, a la profesora de español de la Universidad de Copenhague, Kirst [sic] Schottländer. La Srta. Schottländer, traductora de Ortega y pieza capital en todas las actividades hispanistas de aquí, cree que será posible enviaros una nutrida adhesión de hispanistas e intelectuales daneses para el homenaje.
También he visto que el periódico de la tarde de Copenhague ‘Information’ publica en su número del día 9 una amplia nota informativa sobre el homenaje, debida, según creo, a Ebbe Traberg.
Por lo tanto, en lo que concierne a Dinamarca, el proyecto ha tenido cuanta difusión era posible.
Solo queda esperar que la gente se interese por él.
Recibe, con mi deseo de que tengáis un éxito completo, el afectuoso saludo de tu buen amigo
Alberto Adell

Un documento con 37 adhesiones procedentes de la Universidad de Copenhague, encabezadas por Kirsten Schöttlander, da fe de que tanto Adell como la hispanista danesa cumplieron lo prometido. El artículo del diario Information (9 febrero 1966, 5) al que se hace referencia se titula «Spaniens Store Digter Mindes» y aparece firmado con las iniciales ‘e t’ (Ebbe Traberg), que desde principios de los sesenta vivía en Madrid como corresponsal de algunos medios daneses.

Traberg había sido, además, el introductor del poeta Carlos Álvarez –que acabaría siendo, recordémoslo, uno de los detenidos en Baeza– en los países escandinavos, al traducir en 1962, junto a Sven Skydsgaard –especialista en lingüística hispánica de la Universidad de Copenhague cuya firma también aparece entre las adhesiones enviadas desde dicha institución– varios poemas del escritor y activista antifranquista español para las revistas danesas Clarté y Vindrosen (Quintana Pareja, 2023). Al año siguiente, en 1963, el libro de poemas de Álvarez Skrevet på murene [Escrito en las paredes], que anteriormente había resultado finalista de la primera edición del Premio Antonio Machado de poesía convocado por la editorial parisina Ruedo Ibérico y que permanecía inédito en español por su intensidad crítica frente al régimen dictatorial, sería traducido al danés por Traberg y Skydsgaard, mientras que el diseño de la del poeta y traductor Ivan Malinovski, al que ya hemos mencionado como corresponsal de Aurora de Albornoz para el homenaje de Baeza.

Leif Persson en Aftonladet (febrero 1966)
Carlos Álvarez figura en primer plano, en sentido real y figurado, en la extensa información ofrecida por el popular diario sueco Aftonbladet y firmada por el periodista Leif Persson 4

Desplegada a lo largo de cinco columnas y acompañada de una fotografía de Álvarez, a quien se presenta como poeta y luchador por la libertad, la información se desdobla a su vez en dos artículos con otros tantos titulares que no ocultan su sensacionalismo. El primero, que es la noticia propiamente dicha, lleva el título de ‘Franco slår till Alvarez i häkte’ [‘Franco castiga a Álvarez con la cárcel’] y el subtítulo, en caracteres tan grandes como los del titular, ‘Batongerna ven över kvinnor och barn’ [‘Las porras cayeron sobre mujeres y niños’] (Persson 1966a), mientras que el segundo consiste en una breve semblanza del poeta rotulada ‘Jag vet att jag åker fast’ [‘Sé que me van a arrestar’]. Se insiste en el dato de las 26 personas detenidas, de las cuales 15 fueron liberadas a medianoche y 11 quedaron retenidas en prisión preventiva en Jaén. Entre ellas se destaca, cómo no, a Carlos Álvarez, de quien se recuerda, por un lado, que hacía tan solo seis meses que había salido en libertad tras más de dos años en la cárcel por oponerse a la dictadura, y, por otro lado, que pese a haber sido invitado a Suecia en reiteradas ocasiones no había podido viajar porque las autoridades franquistas le habían denegado un nuevo pasaporte.

DN, 23 febrero 1966, 9.

Kjell A. Johansson: «Repressalier mot spanska intelektuella» (Dagens Nyheter, 8 mayo 1966, 4).

Carlos Alvarez publica 2 textos: «Politiet slog pa born» (Aktuellt, Copenhague, 1 marzo 1966, 2) y «Spanien är annorlunda» (Aftonbladet, Estocolmo, 9 marzo 1966, 3; traducción de Ingemar Leckius).

Programa de radio Obs! (SR, 2 marzo 1966).

  1. Cf. Javier Letrán. «La proyección internacional de un homenaje prohibido en la España tardofranquista: ‘Paseos con Antonio Machado’ (Baeza, 1966)». Bulletin of Hispanic Studies, 2024.
  2. En su carta fechada el 31 de enero de 1966 desde Copenhague, Malinovski se disculpa por no poder acudir
    físicamente a Baeza, pero envía su adhesión y promete ‘hacer todo lo posible para difundir el conocimiento de dicho acto’.
  3. Le dice que había hecho un ingreso en la cuenta del Banco Español de Crédito habilitada para ese propósito y poniéndose a su disposición para divulgar el homenaje en la medida de sus posibilidades: ‘¿Hay que hacer algo más? ¿Escribir alguna cosa? No conozco muy bien cómo soléis hacer estas cosas. Tú me dirás’. Johansson acabaría dando cuenta de las represalias del gobierno franquista contra los intelectuales españoles tanto en la radio nacional sueca (1966) como en el prestigioso periódico estocolmense Dagens Nyheter (Johansson 1966)
  4. Leif Persson: «Franco slär till Alvarez i häkte» y «Jag vet att jag åker fast», Aftonbladet, 22 de febrero 1966: 13.

En sång ett vapen (Una canción un arma, 1965)

Fillie Lyckow, la cantante Eva-Britta Strandberg (Estocolmo, 1943) y Sten Lonnerts que han puesto en escena En sång ett vapen en el Metallarbetarförbundets kongress en agosto de 1965. Se trataba de una adaptación escénica del espectáculo que se había emitido censurado en la TV sueca. La censura se debió a que los abogados de Sveriges Radio vieron en algunos temas materia procesable por difamación.

Los decorados corrieron a cargo de Akke Nordwall y consistían en grandes imágenes de «lo que los turistas no ven» en España: «Svenskar i Spanien bländas av vit sand och barer» (Los suecos en España quedan deslumbrados por la arena blanca y los bares). Había una imagen de una mujer en un garrote vil. Otra de Grimau y otra del poeta Carlos Alvarez. Las traducciones del español corrieron a cargo de A. Lundkvist, Kjell A. Johansson, Carl Torell y Jacob branting.

En sång ett vapen (1965)
El disco En sång, ett vapen («Una canción, un arma», 1965) contiene 2 versiones en sueco de canciones de Chicho Sánchez Ferlosio, tomadas de un espectáculo de la TV sueca: “Den svarta tuppen” (“El gallo negro”, versión de «Los dos gallos”) y “Sången om Julian Grimau” (“Canción de Julián Grimau). La traducción del español al sueco es de Jacob Branting. Los arreglos para voz, guitarra y piano son de Ulf Björlin. Jan-Olof Standberg colabora como productor.

Las canciones de este espectáculo fueron editadas en un cancionero con las partituras de las canciones y las letras en sueco, que lleva el mismo título: En sång, ett vapen. 6 spanska motståndssånger (Una canción, un arma. Seis canciones de la resistencia española).

4 de las canciones pertenecen al llamado Cancionero de Einaudi (“Canti Della nuova reisitenza spagnola. 1936-1961”. Turín: Einaudi, 1962): “Nattenär svart” o “La noche es de color negro”, que es el tema “Una canción” o “Pueblo de España ponte a cantar” que la compuso, con letra y música, el poeta Jesús López Pacheco (Madrid, 1930- London, Canadá, 1997); “Blommorna i Madrid” o “Las flores en Madrid”, que es el tema “En España las flores”; “Mordet i katedralen” o “Asesinato en la catedral” del mismo título; “Vaggvisa” o “Canción de cuna”, que es el tema “Ya llegó el verano” (el famoso “El tururururú”).

Rasmussen, Malinowski, Stinus: Med solen i ryggen (1963)

Med solen i ryggen (Con el sol a la espalda, Copenhague, Rhodos, 1963) fue un libro de viajes escrito por Halfdan Rasmussen, Ivan Malinowski y Erik Stinus sobre los regímenes totalitarios de Grecia, España y Portugal 1. Contiene 5 fotografías de Mario Pascual Alonso (1927-2012).

En España estuvieron en Guernica. Incluyen una antología de textos de escritores españoles, poesía social a cargo de Ebbe Traberg.

Esta foto de un niño gitano quiere reflejar la pobreza de España.

Grabado de Cristóbal (Aguilar Barea).

Halfdan Rasmussen
Det kommende (el próximo)
Langsom film (film lento)
Som et skrig (como un grito)
Ved Ebro (por el Ebro)
Udflugt (Excursión)
Souvenir

Ivan Malinowski
Forraederiets topografi (Topografía de la traición)
Komme hjem (Volviendo a casa)
Referat (Resumen)
11:IX:63
Afsides idyl (Idilio aislado)
Mode i de små timer (en la madrugada)

Erik Stinus
Leve Spanien!

Ebbe Traberg
Oerne (Islas)
Madrid
Santiago de Compostela
Soria
Segovia
Albacete
De fredlose (Los forajidos)

Fragmentos de poesía española traducida:

– Anonym forfatter: Karnevallet
– Carlos Alvarez: Lille digt til mit lommetorklaede (Poema para mi vestido de pañuelo)
– Jaime Gil de Biedma: De store forhåbniuger (Las grandes semanas de la esperanza)
Angsten dukker op (La ansiedad aparece)
A propos Asturien

– Gabriel Celaya: Til Deres tjeneste (A sus órdenes) y Fragment
– Angel Crespo: Spaniens historie
– Gloria Fuertes: Advarsel til de regerende (Advertencia), vergang (transicion), Brev til Kennedy og Kruhschoc, Malede vinduer (Ventanas pintadas), Indlaeggelsesseddel (Boleto de admision) y Hans Hojhed min nabo Su Alteza mi vecino
– Serafín González: Dramat Spanien (escena 962)
– Angel Gonzalez: Digt
– José Agustín Goytisolo: Mens vi center på dommen (Mientras nos concentramos en el veredicto)
– Jesús López Pacheco: Den motrgen (Todo lo contrario) y Askkeonsdag y Det er som om – como si
– Leopoldo de Luis: Ikke dromme (No sueñes)
– Blas de Otero: På vej i tågen (En el camino entre la niebla) y Efterår
– Juan Ruiz Peña: Sult hambre
– José Angel Valente: I dg, lig med aldfrig (Libertad condicional)

Grabado de (Manuel) Calvo.

  1. Reseña sueca de K.A. Johansson en Dagens Nyheter, 11 junio 1964, 4

La muerte de Moreno Barranco en la prensa sueca (1963)

Las oscuras circunstancias que rodearon la muerte violenta del escritor Manuel Moreno Barranco (1932-1963) tuvo eco fuera de España, lo que además coincidió con el asesinato en mayo del 63 de Julián Grimau. Esta atención internacional no sirvió para que el régimen indagara sobre el caso, con lo que este queda, junto con otros semejantes, sin investigación formal hasta nuestros días. DN (15.07.1963, 3):