Utmaningen (Un vaso agua, 1889) es una pieza enm un acto de Celso Lucio (1865-1915) traducida por Henrik Christiernsson y puesta en escena en Södra Teatern 19-22 /03/1891.
La Celestina en el Dramaten (1964 y 1998)
Barbro Larsson (Melibea) y Sif Ruud (Celestina) en la Celestina del Dramaten, Stora scenen. Estreno: 19 de septiembre de 1964.
Traducción y arreglos de Bengt Anderberg (1920-2008). Música de Ulf Björlin. Dirección de Mimi Pollak.
Hay nueva traducción de Einar Heckscher representada en el Dramaten (12 agosto 1998).
Mariano Pina Domínguez en el teatro sueco (1881-1903)
Obras del novelista, poeta y dramaturgo granadino Mariano Pina Domínguez (Granada, 1840-Madrid, 11 de noviembre de 1895) representadas en Suecia:
– Hata mig herre! (¡Odieme, usted Caballero!, 1879). Traducción de Hugo von Feilitzen. Kungliga Dramatiska Teatern 12/12/1881-25/05/1883. Södra Teatern 6/06/1892-15/01/1893. Vasateatern 1/06/1900.
– Ingen Utmätning (Sin embargo 1889). Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 3/01/1893. Södra Teatern 1/01-18/03/1911. Radio 9/05/1929
– Sin pappa upp i dagen (¡Mi misma cara! 1888) Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 9/09/1889 – 16/09/1890.
– Tre hustrur. Traducción de Hagberg. Kungliga Dramatiska Teatern 26/04/1903.
Agustín Moreto: El desdén con el desdén (1873)
Agustín Moreto. Stolhet mot Stolhet. Lustspel i 3 a (El desdén con el desdén, 1676) 1. Versión desde el alemán a cargo de Joseph Schreyvogel Carl August West (Donna Diana 1816). Traducción de Fredrik August Dahlgren (1816-1895), cuyo manuscrito está disponible.
Representaciones en Kungliga Dramatiska Teatern (17/04-11-06.1873)
- La idea de esta obra procede de Los milagros del desprecio de Lope de Vega, pero lo superó en ingenio y trama hábilmente ejecutada. Una copia de esta obra es La princesse d’Élide de Molière, una adaptación de la misma es la alemana Dona Diana, que a su vez fue traducida por J.H. Thomander como Amanda (representada entre 1831 y 1834) y por F.A. Dahlgren fue reelaborado como Stolhet mot Stolhet (1858, impreso en 1873). ↩
Gregorio Martínez Sierra en Suecia (1928-1934)
Canción de cuna (1911) se difundió en primer lugar a través de la radio en mayo de 1930 como Vaggsängen. Traducción de Gunnar Skoglund (899-1983). Radio 7/05/1930, 29/03/1931 y 28/05/1939.
Y se representó en la Lilla salen del Konserthuset el 7 de septiembre de 1931 como Nunnornas barn (Vaggsången) en traducción de Edvard Alkman.
Radio
1928. Föralskad i en drottning (El enamorado 1913). Traducción de Carlo Keil Möller (1890-1958). 31 okt 1928 Göteborg / 6 jan 1936. Radioarrangemang av Charles Hunt. Översättning från engelska av Lars Widding. Sänd i radio 10 juni 1956
1929. En romantisk ung dam (Sueño de una noche de agosto, 1918). Traducción de Rudolf Wendbladh (1892-1968). Radio 10 april 1929 Göteborg / 12 dec 1931 / 17 mars 1935 / 28 nov 1940.
1930. Stackars Juan (El pobrecito Juan 1912). Traducción de Gunnar Skoglund. Radio 2 febr 1930 / 26 juni 1932.
1930. Vaggsängen (Canción de cuna). Traducción de Gunnar Skoglund. Radio 7 maj 1930 / 29 mars 1931 / 28 maj 1939
1931. Nunnornas barn (Vaggsången) (Canción de cuna 1911). Traducción de Edvard Alkman. Konserthuset 7 sept 1931 Lilla salen
1934. En berömd mans hustru (La mujer del héroe, 1914). Traducción de Elin Palmgren. Radio 25 nov 1934
Los Hermanos Quintero en la radio sueca (1928-1935)
Transmisiones radiofónicas
En solig morgon (Mañana de sol,). Se transmitió 3 veces por radio: 17/05/1928 Göteborg, 20/05/1932 y 12/02/1961 Malmö. Traducción de Carl Anders Dymling.
Kvinnornas knep. Komedi i 2 akter (Puebla de las mujeres, 1912). Se transmitió por radio 20/07/1929. Traducción desconocida.
Fortunato. En tragisk fars i tre scener (1913). Se transmitió por radio 18/09/1929. Traducción desconocida.
Hundraårsdagen. Komedi i 3 akter (El centenario, 1910). Se transmitió por radio 13/01/1933. Traducción de C.A. Dymling.
Fernandita (La Consulesa, 1914). Se transmitió por radio 29/09/1935. Traducción de Elin Palmgren.
Cámara de Comercio de Suecia en España (1950-?)
La Cámara de Comercio de Suecia en Madrid funciona desde abril de 1950. Presidente Harry Svensson (Intercambio comercial España-Suecia). Vicepresidente: Gustav Tunell, que era el «svenska konsulatet», alojado en la Casa Sueca desde 1956.
Vocales
Patrick Fallman
Jans Johansson
Ossian Melgren
Folke Pehrzon (1903-1975)
Erland von Polmgrem
Carlos Wohler
Alejandro F. de Araoz
Eugenio Calderón
Juan Antonio Escribano
Manuel González Cordón
Alberto O´Connor
Antonio Sabater
Encargado de Negocios de Suecia: Nils de Berencreutz.
Edith Unnerstad (1900-1982) en español
Edith Unnerstad (Helsinki, 1900-1982). En 1910 se trasladó a Suecia, país en el que vivió hasta su muerte.
Sus libros protagonizados por la familia Pip-Larson no están traducidos al español, pero son muy conocidos en Europa. Cuentan los viajes y las aventuras de un padre, una madre y sus siete hijos a los que su apartamento en Estocolmo se les ha quedado pequeño y empiezan a recorrer Suecia en dos vagones tirados por caballos. En ellos se basó una serie de televisión que fue muy popular en la época.
Vacaciones en Suecia (Noguer, 1967)
La armónica de Lars y otros cuentos (Planeta, 1982. Ilustrs. de Ylva Käsllström y Rita Rapp).
Rafael Gutiérrez Girardot en Suecia
Rafael Gutiérrez Girardot (Sogamoso, Boyacá, 5 de mayo de 1928-Bonn, Alemania; 26 de mayo de 2005) fue un filósofo, ensayista y editor colombiano.
En 1953 contrajo matrimonio con la alemana Marliese con la que tuvo dos hijas: Martella y Bettina; y unos meses después fue contratado como profesor por el Instituto Iberoamericano de Gotemburgo, anexo a la Universidad, en Suecia, reemplazando a Jorge Luis Borges, quien había rechazado el cargo.
Los Girardot acompañaron a los Dabove en su visita a Suecia en 1955.
Julio César Dabove en Suecia (1952 y 1955)
A los queridos hermanos
Julio César Dabove
Santiago Dabove
Artistas y amigos
predilectos
Un abrazo Macedonio Fernández
Julio de 1944
Para la Biblioteca de Gotemburgo
donde perdurará
Homenaje de
Julia Dabove de Ruiz Gu [corte]
y Julio C. Dabove
Octubre 1955
El cardiólogo argentino Julio César Dabove (1890-1965) conoció posiblemente a Nils Hedberg en Buenos Aires donde Hedberg fue agregado de prensa y cultura durante los años 1943-1946. Dabove hizo dos viajes a Suecia, en 1952 y en 1955.
La razón por la que Dabove vino a Suecia por primera vez tiene que ver con el hecho de que era médico; tal vez vino a algún congreso o viaje de estudios que lo llevó a Europa 1.
En la segunda visita a Gotemburgo en 1955, la prensa dice que tiene una «práctica privada general» 2. En esta visita donó al Instituto Iberoamericano dos ejemplares de de Papeles de Recienvenido (Losada, 1944), uno de ellos dedicado 3. En este viaje iba acompañado de su hermana Julia Dabove de Ruiz, que también dedica el libro. Estuvieron con los Gutiérrez Girardot.
- El artículo de GT de 1952 afirma que Dabove habló el Día de la Raza sobre los síntomas de hinchazón aórtica con Bertil Stener, más tarde profesor de cirugía ortopédica de renombre mundial. Stener fue miembro de Hispano-Sueco Asociación. Hablaba español y ya había estado en este momento en América del Sur como médico de un barco. ↩
- Clarion, «Gotemburgo mejor dicho ‘argentino colorido». GT ↩
- Cf. ↩