Eviva/Y viva España es un pasodoble compuesto en 1971 por dos artistas/turistas belgas: Leo Caerts (música), y Leo Rozenstraten (Amberes, 1935-2004) (letra). Que se sepa, nunca han pedido perdón por ello. Aún se está tiempo, en el caso del primero.
Viva Espana-sångaren död. 2013
El texto original fue escrito en idioma flamenco y la primera intérprete en grabar el tema fue una joven Samantha (1948), nombre artístico de Christiane Bervoets. Todo en esta canción es un delirio surrealista, empezando por la palabra «eviva», que no existe en ningún idioma, siendo una mezcla del «evviva» italiano y el «viva» español. Esto indica que -en el imaginario del Norte- el sur de Europa forma un todo indiferenciado, que podríamos llamar «mediterráneo».
(Traducción literal de la letra original en neerlandés)
Después de un bonito y caluroso viaje por la soleada España
me olvido de todo, sólo pienso en español.
Mi habitación brilla en rojo y gualda,
los vivos colores del sol y la luna españolas.
La furia española me ha confundido mucho,
aquel temperamento ha conquistado mi corazón.
Me gusta el baile y la música.
Eviva España
El orgullo y el romanticismo.
Eviva España
Una serenata bajo el balcón.
Eviva España
Dame todos los días sol.
España, por favor
Con mis manos toco las castañuelas
Y con el pie marco el paso del flamenco.
Solo visto vestidos andaluces
Y en mi cabeza llevo un gran sombrero negro.
Me gusta el vino y el caviar ?????,
la cocina española es un festival
En la actualidad Christina Bervoets vive en una modesta planta baja en las afueras de Amberes, y a causa de una esclerosis múltiple se encuentra en una silla de ruedas. Con todo, a la chica la obligaron. En cambio, Leo Caerts vive retirado en una enorme casa en un barrio residencial cercano a Bruselas. Cada año le siguen llegando los pagos por los derechos de autor. Para cuándo las reclamaciones diplomáticas?
El éxito de «Eviva España» (en tan solo un año el tema vendió 127.000 discos en Bélgica y 475.000 en el resto del mundo) originó multitud de versiones en distintos idiomas, entre otras las de Imca Marina, Sylvia Vrethammar, James Last, Hanna Aroni y Gaby Baginsky.
La traducción del neerlandés al español la realizó Manuel de Gómez, un empleado de la embajada española en Bruselas, al parecer inconsciente del mal que le estaba causando a su país. Samantha fue invitada a viajar a Madrid y Barcelona para actuar en varios actos y programas de televisión.
La canción llego a manos de Manolo Escobar, por entonces el artista que más discos vendía y más películas rodaba, quien la popularizó en España en el verano de 1973. Ese mismo año formó parte del repertorio musical de la película Me has hecho perder el juicio, dirigida por Arturo González y protagonizada por el mismo Escobar junto con Mary Francis y Andrés Pajares. De este modo nos enteramos que Manolo Escobar sueña publirreportajes en tecnicolor:
También en 1973 fue seleccionada por el músico dominicano Luis María «Billo» Frómeta para su producción «Billo 74», grabada en Venezuela junto con su orquesta de baile Billo’s Caracas Boys; esta versión adquirió popularidad en Latinoamérica.
En total, se han vendido más de 40 millones de copias del tema.
Noruega: Gro Anita Schønn [1973]
Dinamarca: Elisabeth Edberg [1973]
Finlandia: Marion Rung [1973]
Suecia (en ingles): Sylvia Vrethammar [1974]. En defensa de Sylvia hay que decir que canta sin la más mínima convicción, con mucho asco, y que se la nota avergonzada del papelón que tiene que montar para ganarse los cuartos. Ese desmayo en la interpretación, esa mirada perdida que pide perdón, la honran:
Letra en inglés de Eddie Seago:
All the ladies fell for Rudolph Valentino
He had a beano back in those balmy days
He knew every time you meet an icy creature
You’ve got to teach her hot blooded latin ways
But even Rudy would have felt the strain
Of making smooth advances in the rain
Chorus
Oh this year i’m off to Sunny Spain Y Viva Espana
I’m taking the Costa Brava ‘plane Y Viva Espana
If you’d like to chat a matador, in some cool cabana
And meet senoritas by the score, Espana por favor
Quite by chance to hot romance I found the answer
Flamenco dancers are by far the finest bet
There was one who whispered oh hasta la vista
Each time I kissed him behind the castanette
He rattled his maracas close to me
In no time I was trembling at the knee
When they first arrive the girls are pink and pasty
but oh so tasty as soon as they go brown
I guess they know ev’ry fellow will be queuing
to do the wooing his girlfriend won’t allow
but every dog must have his lucky day
that’s why i’ve learnt the way to shout ole
Leif Nilsson escribió la versión sueca del texto, que interpretó Sylvia Vrethammar, con el coro y la orquesta de Rune Öfvermans (Sonet T-7908).
Para vergüenza del noble pueblo sueco, se mantuvo 11 semanas en el Svensktoppen (3 junio-12 augusto 1973), es decir, fue la canción del verano 73 en Escandinavia.