Neruda: Den mjuka orkanen (1961)

Den mjuka orkanen (El huracán dócil, septiembre 1961) poemas de Pablo Neruda.

De Neruda venía traduciendo desde 1960:

– «Sång till en morgon i Stockholm» (BLM, 29(1960), 834-835)
– «Det är säkert, min kära» (Dagens Nyheter, 19/2 1961, 3)
– «Sonat och förödelser» (Lyrikvännen, 8 (1961): 2, p. )
– «Dikt (Det är som en flodvåg…)» (Ord och bild, 70 (1961), 111-113) 1

Sun Axelsson contó para esta traducción con la ayuda de Francisco J. Uriz: «Estando ya en Suecia empiezo a traducir ayudando a Sun Axelsson con sus versiones al sueco de Neruda y Borges».

DN, 14.12.1961, p. 5.

«Det är säkert, min kära». DN, 19 febrero 1961, p. 3. Avance de su traducción de Neruda.

Reseña de Olof Lagercrantz en DN (14 diciembre 1961, p. 4).

El método de traducción de Sun Axelsson hace que las cualidades rítmicas y sonoras pasen a un segundo plano frente al significado. Por ejemplo, la «Canción a la cebolla» de Neruda empieza:

cebolla,
luminoso listo,
pétalo por pétalo
se formó tu hermosura,
Escamas de cristal te acrecentaron
y en el secreto de la tierra oscura
Se redondeó tu vientre de rocío.

En la versión de Axelsson, la ”cebolla” pasa al monosílabo ”lök” y la suave ”luminosa redoma” pasa a la dura ”klara flaska”:

Lök,
klara flaska,
blomblad för blomblad
formades din skönhet,
fjäll av kristall växte ut på dig,
och i den mörka jordens hemlighet
rundades din mage av dagg.

Indice

Barndom och poesi (ett utdrag)
Över en oren poesi
Kärleksdikter: Kvinnokropp, vita kullar
O pinjers ändlöshet
Det är morgon och storm
För att du skall höra mig
Böjd om aftonen
Även denna skymning
Hela dagarna leker du
Jag tycker om dig när du tiger
Den ivrige slungaren: Det är som en flodvåg
Det är säkert, min kära
ur Vistelse på jorden: Änklingens tango
Sonat och förödelser ; Mina bens ritual
Macchu Picchus höjder: Från vind till vind
Om blomma till blomma ; Människan sönderföll som majsen
Den väldiga döden
Det var inte du, tunga död
Då har jag klättrat upp för jordens stege
Döda från ett enda stup
Amerika min kärlek
Stjärnörn
Sten i stenen
Genom dunkla glansen
Följ med mig upp för att födas
ur Amerika, jag åkallar inte förgäves ditt namn: Vinter i Södern till häst
Hunger i Södern ; En ros ; En mördare sover
Amerika, jag åkallar inte förgäves ditt namn
Odas elementales 1954-1959: Sång till löken
Sång till kritiken
Estravagario: Sång till en morgon i Stockholm
Båten ; Till foten från dessa barn
Seglatser och återfärder: Partenogenesis
Ur en ouppklarad självbiografi: Könet

  1. Otras traducciones de neruda: «Sång till löken» Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967. «Min syster…» / tolkning av Sun Axelsson (Expressen. – 22/10 1971, 4).