Reigin Fridholm (Mörkö, 6.04.1895-Åmål, 30.01.1960) fue traductor del español en los años 20 cuando trabajaba en la norteña Örnsköldsvik (1924-1930).
Sus traducciones de Concha Espina contribuyeron decisivamente a la candidatura al Nobel (1925-1929) de la cántabra. De Fridholm conozco 6 traducciones autorizadas del español:
– Concha Espina: De dödas metall (El metal de los muertos. Prólogo de Anders Österling (de la Academia Sueca), Estocolmo, Bonnier, 1925). Esta traducción autorizada de la novela social sobre los mineros de Asturias inicia la operación Nobel a favor de Concha Espina. Con dedicatoria desde “el suelo castellano” a Selma Lagerlöf, ganadora del Nobel y 7 años mayor que Concha Espina.
– Enrique Gómez Carrillo: Kärlekens evangelium (El Evangelio del amor. Wahlström & Widstrand, 1926).
– Miguel de Unamuno: Moster Tula. Med inledande essay av John Landquist, 1927.
– Valle-Inclán: Markis de Bradomins galanta memoarer (Wahlström & Widstrand, 1927).
– Gregorio Marañón. Det sexualla livet, 1928.
– Concha Espina: Mariflor : en bok om maragatafolket (La esfinge maragata, 1929).
Reseña a la Gramática (1951) de Salvador Fernández Ramírez. Cf. Analecta malacitana: Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras (Vol. 17, Nº 1, 1994, págs. 175-180). Traducción del sueco de Justina Sánchez Prieto. En ella dice que el autor ha estudiado a los lingüistas suecos Einar Löfstedt, Dag Norberg y Sven Kärde.
El 28 de enero de 1960, solo dos días antes de su muerte, se publica en Svd una defensa suya de los manuales de español.