Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932-2023)

Los Uriz en el Instituto Cervantes de Estocolmo (2019)

Francisco Javier Uriz Echeverría (Zaragoza, 23 de diciembre de 1932-2023) fue licenciado en Derecho, profesor de lengua española, poeta, dramaturgo y traductor de autores tan reputados como August Strindberg y otros menos conocidos fuera de Escandinavia. Vivió desde los 60 en Estocolmo y fue cofundador de la Casa del Traductor de Tarazona. En 1996 recibió el Premio Nacional de traducción por Antología de la poesía nórdica, traducido conjuntamente con José Antonio Fernández Romero.

En 1955 Úriz se licencia en Derecho en la Universidad de Zaragoza, si bien nunca ejerció de abogado ni hizo oposiciones. Viaja a Francia, Italia, Inglaterra y Finlandia. En el verano de 1960 se va a un campo de trabajo en Inglaterra. Allí conoce a una finlandesa con al que va a Finlandia y empieza a dar clases particulares de español para ganar dinero en Katajanokka, isla junto a Helsinki. También participa en ese verano del 60 en los cursos de verano de la Universidad de Jyväskylä.

En Finlandia conoce al crítico cinematográfico comunista Jörn Donner (1933-2020), que le introduce en Neruda y Bertold Brecht. Ayuda a una joven escritora, Sun Axelsson, en su traducción de Neruda, la que le presenta a Artur Lundkvist, un poeta muy importante en su vida de traductor, con el que colaborará en muchas obras haciendo traducciones conjuntas. Conoció a Artur Lundkvist gracias a la poeta Sun Axelsson, a la que después tradujo su mujer, Marina Torres. Lundkvist quería hacer una antología de poesía latinoamericana. Había traducido ya poemas de Lorca y luego Poeta en Nueva York (la traducción de este libro la revisó Uriz para su reedición). Entonces quería hacer una antología con Huidobro, Vallejo, Borges, etc. Uriz le dijo que sí y salió. Kondor och kolibri – sydamerikansk lyrik (FIB:s lyrikklubb, 1962). Marina y Paco empezaron una gran colaboración con Lundkvist y salieron antologías de Nicolás Guillén, M.A. Asturias, Octavio Paz, etc.

Llega a Estocolmo a principios de 1961. Allí conoce a Luis Lacasta y asiste a una conferencia de Julián Marías.

Trabaja en el ámbito de la enseñanza: en la Dirección General de Enseñanza Media como asesor pedagógico de profesores suecos de español y dando clases de español en la Escuela Superior de Estudios Económicos. Traduce el poema Agadir, de Lundkvist, que conocen Ángel Crespo y Pere Gimferrer, que lo publican en Puerto Rico y España (Seix Barral, 1974).

Paco Uriz, Andrés Sorel y Armando López Pacheco (Estocolmo, c. 1962). Los brigadistas suecos se reunían en esta época en Hjorthagen.

La poesía de Paco Uriz tuvo la aprobación del escritor comunista Jesús López Pacheco, a quien conoció gracias a A. Lundkvist (Pacheco, sin embargo, lo encontró demasiado «políticamente agresivo», lejos de la línea del PCE de «reconciliación nacional») y que lo conectó con el PCE. Malinowski facilitó el debut poético de Uriz al traducir unos poemas que le había mandado para su conocimiento y que publicó en la antología Ord om Vietnam (Gyldendal, 1967) 1. Uriz toma como modelo «Om kriget i Vietnam» de Göran Sönnevi (BLM 3, 1965). Aquí tenemos un poema temprano en traducción de Gösta Ågren («Spansk lyrik», Clarté, 3, 1963, p. 14) que hizo en casa de Uriz en Sveavägen:

Artur Lundkvist, Maria Wine, Nicolás Guillén, Paco Uriz (La Habana, 1965).

En 1966 hicieron otra antología más amplia. Era la primera vez que se leía a esos poetas. En 1959 había salido ya una antología de unas 100 páginas de Lasse Söderberg con 18 poetas. con Hierro y Cirlot: Vredgade vittnen – sex moderna spanska poeter (Prisma/FIB:s lyrikklubb, 1966)

En 1969 publica Ett skrik är ett skrik är ett – dikter från ett krig (i svensk tolkning av Artur Lundkvist och Marina Torres, Rabén & Sjögren, 1969). En 1970 empieza a colaborar con Plaza&Janés de la mano de Enrique Badosa. Posteriormente traduce para Alianza (Strindberg, Ekelöf), Ediciones de la Torre (Antología de la poesía nórdica), Alfaguara, Tusquets… Traduce sobre todo a poetas, pero también a autores de teatro, Strindberg, Per Olov Enquist, Sara Lidman, Lars Norén.

Traduce al sueco a autores como Valle Inclán, García Lorca, Alfonso Sastre, Jorge Díaz… Con este último escribe una obra teatral para televisión, Mear contra el viento. Los documentos secretos, rodada en Suecia y emitida por TV-teatern 21/11/1973 TV2 (ITT:S HEMLIGA DOKUMENT) en traducción de Bo Andersson y Marina Torres.

Colabora con el dramaturgo Jorge Días en dos obras teatrales: Las hormigas y Los alacranes, estrenadas en los años 70.

En 1983 publica Janus ansikten – dagbok under ett årtionde av förhoppningar och misslyckanden 1960–1970 (i svensk tolkning av Artur Lundkvist och Marina Torres, Arbetarkultur, 1983). Entra a trabajar en el ministerio de Asuntos Exteriores sueco. Traduce textos políticos y jurídicos. En 1985 el Gobierno sueco le concede la medalla Illis quorum por su labor de difusión de la literatura sueca en los países de habla hispana. Y la DPZ, la medalla de Santa Isabel.

«Poesía sueca», en Poesía libre. Revista de poesía (Managua, V, 13, enero 1985, 1-8).
En 1989 funda en Tarazona La Casa del Traductor, de iniciativa privada.

Un rectángulo de hierba (Libros del Innombrable, 2002)
Översättningar till svenska (urval)
(Samtliga översatta tillsammans med Artur Lundkvist)

Kondor och kolibri – sydamerikansk lyrik (FIB:s lyrikklubb, 1962)
Lampan på marken – dikter (av Pablo Neruda, Bonnier, 1963)
Vredgade vittnen – sex moderna spanska poeter (Prisma/FIB:s lyrikklubb, 1966)
Översättningar från svenska (urval)
Artur Lundkvist: Huellas en la tierra (Plaza & Janes, 1974)
Olof Palme: Profesión de democracia – discursos políticos (Utrikesdepartementet, 1975)
Harry Martinson: Antología poética (Plaza & Janes, 1975)
Gunnar Ekelöf: Poemas (Plaza & Janes, 1981)
Hojas de una historia – antología de poesía sueca contemporánea, edición bilingüe (Nordan, 1985)
Cuentos suecos (Zaragoza, Los libros de El Día, 1987).
Torgny Lindgren: Betsabé (Bat Seba) (Alfaguara, 1988)
Poesía nórdica – antología (Ed. de la Torre, 1995)
Pasó lo que recuerdas. Memorias antifranquistas (Zaragoza, Gobierno de Aragón, Biblioteca aragonesa de cultura, 2006). Memorias
Håkan Nesser: La mujer del lunar (Kvinna med födelsemärke) (RBA, 2009)
Gunnar Björling: Antología poética (Libros de Innombrable, 2011)

Priser och utmärkelser
1975 – Svenska Akademiens tolkningspris

En 2012 recibió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor en reconocimiento a toda su trayectoria.

Francisco J. Uriz, el traductor que surgió del frío. Entrevista de Juan Domínguez Lasierra