Åsa Styrman (1935-2008)

Åsa Stirman (1935-2008) fue traductora del español al sueco desde los años 60. Empezó con estos libros:

Ramiro Pinilla: De blinda myrorna (Las ciegas hormigas) (Tiden, 1963)
– Rafael Sánchez Ferlosio: Lockropet (Industrias y andanzas de Alfanhuí, Y el corazón caliente y Dientes, pólvora, febrero) (Tiden, 1964)
– Miguel Otero Silva: Döda hus (Casas muertas) (Tiden, 1964)
– Juan Goytisolo: Fly till en ö (La isla) (Bonnier, 1964)

Fue la traductora de las 3 novelas de Ana María Matute que se publicaron en sueco en los años 60.

En primer lugar, Fiesta i nordväst. Berättelse från en spansk bergsby (Bonniers, col. Panache, 1964. Fiesta al Noroeste, 1952), libro en la Serie Panache (en paralelo a la colección de «spanska noveller» por Johansson y su mujer).

SvD, 2.10.1964, 9.

A continuación, Tidiga minnen (Bonniers, 1965). Y finalmente Soldaterna gråter om natten (Bonniers, 1966).

SvD, 16 octubre 1965, 5.

Más traducciones

– Miguel de Cervantes Saavedra: Den lilla zigenerskan och andra noveller (traducción de Ernst C:son Bredberg y Åsa Styrman) (Natur och kultur, 1966)
Kontinent i uppror: politiska texter från Latinamerika (sammanställda av Francisco J. Uriz, traducción de Anders Löfqvist, Åsa Styrman, Annika Ernstson) (1967)
– Ernesto Guevara: Ord på vägen (urval av Alain Benoit, översatt från franska) (Forum, 1969)
– Pablo Neruda: Canto general (Cavefors, 1970-1971)
– Domitila Barrios de Chungara: «Om ni låter mig tala …»: vittnesbörd av Domitila, en kvinna från Bolivias gruvor (Si me permiten hablar …) (Författarförlaget, 1978)
– Isabel Alvarez de Toledo: Jakten (La cacería) (Forum, 1981)