Suecia
En su libro Buscando las huellas de Don Quijote (Friburgo, 1905) la infanta María de la Paz cuenta de la difusión y lectura del Quijote en Suecia:
«Y en Suecia», pregunté a una amiga mía, conocen a Don Quijote?».- Ya lo creo, me contestó; cuya respuesta me llenó de satisfacción, por saber que en aquellas tierras, como en el resto del mundo, tenía admiradores el ilustre caballero. El resultado de las investigaciones que posteriormente he hecho acerca de la literatura de Don Quijote en sueco, han confirmado la afirmación de mi amiga. En Suecia se conoce y se lee la obra de Cervantes con gran deleite por parte de los sabios, que admiran y saborean sus bellezas, y alegría y regocijo de los niños, que ríen y celebran las divertidas aventuras del héroe de la historia.
Hasta 1784 no se traduce algo de Cervantes al sueco, los consejos de Don Quijote a Sancho Panza antes de tomar posesión de la ínsula Barataria. Don Quixote af La Mancha af M. Cervantes. I. Delen öfversatt after Florian af Carl Gustaf Berg. Stockholm, Tryckt i Kumblinska Tryckeriet, 1802. Grabado de Don QuijoCombate Don Quijote Molinos de viento Rocinante Sancho Panza. Grabador: Marten Rudolf Heland (ca.1765-ca.1812) – aguatinta
Algunas novelas ejemplares en 1814 y 1817. Den Tappre och Snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha, Lefverne och Bedrifter; af Miguel de Cervantes Saavedra. Ofversättning ifran Spanska Originalet af Jonas Magnus Stjernstolpe. Stockholm. Henrik A. Nordström, 1818-21. Primera edición del Quijote directa desde español.
En el siglo XIX hay dos ediciones para niños: Den beundransvärda historien om Don Quixote de la Mancha och hans vapendragare Sancho Panza, sammandragen och förkortad för barn, samt illustrerad med plancher. Stockholm, Gustav Rylander Bazaren, 1848. En 1857 se publica otra edición para niños, arreglada sobre Florian, traducida por Berta y Natalia Spanier. Con cuatro grabados en madera. Imprenta de J.W. Sudberg.
Don Quixote af la Mancha af Miguel de Cervantes Saavedra. Una traducción de Axel Hellsten, publicada por él mismo en Estocolmo en 1857, con un prólogo y biografía de Cervantes. Hellsten no hizo más que cambiar y refundir un poco la traducción de Stjernstolpe. Google books.
Den tappre och snilrike Riddaren Don Quixote. Stockholm, C.G. Berg, 1859. En la colección de escritos populares de Berg, nr. 18 de las «historias románticas».
Michaël Cervantes’ Don Quixote de la Mancha: för ungdomen fritt bearbetad i sammandrag. Arreglado para la juventud y compendiado por August Theodor Paban (1808-1884). Con 8 grabados en madera. Stockholm, 1872. F. W. Löwings; impreso en Köping en la casa de J. F. Säfberg.
Otra edición arreglada para la juventud es Don Quixote från La Mancha / bearb. efter Miguel Cervantes de Saavedra för ungdom af Franz Hoffmann. Obra de Alexander Friedrich Franz Hoffmann, 1814-1882 (1814-1882), con 6 estampas de colores a cargo de A. Schröder y Wilhelm Simmler. Stockholm : O. L. Lamm, 1876.
Den sinnrike Junkern Don Quijote af La Mancha. Traducido y acompañado de notas por Ed. Lidforss. Stockholm, 1891-1892, Fahlerantz y Cia; impreso en la imprenta Central. Nueva ed. en dos tomos en 1925 en la coleccion «Varlds litteraturen valda» (Bonnier)
Cervantes’ Don Quixote: för ungdom bearb. efter Florians franska uppl. Volumen 2 de De Gyllene böckerna «De Gyllene böckerna» (Los libros de oro). Ilustrada por Walter Crane. Stockholm, Albert Bonniers, 1901.
Dinamarca
En las excelentes biblioteca danesas hay buenos ejemplares de Cervantes. Las primeras traducciones de Cervantes en Escandinavia se hicieron en danés, a cargo de Charlotta Dorothea Biehl (1731-1788): Laerige Fortaellinger (Novelas ejemplares, Copenhague, 1780-1781). 2 tomos. Den sindrige herremands Don Quixote af Mancha levnet og bedrifter (1776-1777). 4 tomos.
Como el lenguaje de Biehl era anticuado lo revisó Thomas Jens Julius Smidth (1887-1942) y lo modernizó el poeta F. Siebenberg en 1865 en edición ilustrada por el pintor Marstrand.
Hay también una traducción romántica de Frederik Schaldemose (1829-1831) que tuvo menos suerte y que es peor. En 1880 se publicó la edición compendiada de Ana Winkel Horn.
Noruega
La primera traducción en noruego relevante es la de 1916, a cargo de Magnus Gronvold y Nils Kjaer.
En finlandés se publica por primera vez en 1877, en traducción de Pekka Ikonen. La segunda edición es de 1896, la anterior corregida por F. A. C.
Bibliografía
Infanta María de la Paz. Buscando las huellas de Don Quijote. Friburgo, 1905.
Gustaf Fredén. tres ensayos cervantinos. Madrid, Insula, 1964
Don Quijote en Suecia. Madrid, Insula, 1965
Ken Benson y José María Izquierdo: "La recepción de Cervantes y El Quijote en Escandinavia". 2008, 373-382.