Archivo de la categoría: Traducción

Johan Gabriel Sparfwenfeldt en España (1689-1690)

El bibliófilo y erudito Johan Gabriel Sparfwenfeldt (1655-1727) viajó por España (en ese momento un país bastante desconocido con pocos visitantes del norte de Europa) en búsqueda de pruebas del común pasado godo y con el propósito de comprar libros interesantes, entre diciembre de 1689 a octubre de 1690.

A pesar de que los libros eran más caros en Madrid que en Francia y de que apenas tenía dinero para vivir, compró algunos volúmenes, por ejemplo, el libro más valioso que jamás tuvo, el Codex aureus, un manuscrito en pergamino que contiene los cuatro evangelios. en traducción latina con un prefacio de San Jerónimo. El manuscrito (ahora en KB) es de origen británico y probablemente data del siglo VII. Después de una larga espera, recibió los permisos necesarios para ingresar a los archivos. Trabajó principalmente en El Escorial y en Toledo. Sin embargo, el viaje a España no resultó muy rentable en lo que a su misión se refiere. Por otro lado, realizó ricas adquisiciones de libros y manuscritos sobre otros temas, incluido un atlas de ciudades del Imperio español.

Tradujo al sueco a finales del siglo XVII la Corona gótica 1 de Saavedra Fajardo (autor predilecto de varios gramáticos del corpus). Sin embargo, pudo publicar una traducción del Gobierno moral. A Leilo (Murcia, 1657) de Salvador Jacinto Polo de Medina, como Dygde reglor, then vnge Lelio, af hans gamla wänn Jacinto från Medina, til wahrsamt, och försichtigt lefwerne (Estocoolmo, Burchardi (tryckare), 1696).

  1. De la que sólo se conservan algunas páginas. Cf. Söhrmann, «La tradición goda: su presencia en la época del Barroco», en E. Martínez Ruiz y M. de Pazzis Pi Corrales (eds.): España y Suecia en la Época del Barroco (1600-1660), Madrid, Comunidad Autónoma de Madrid, Consejería de Educación y Cultura, Encuentros históricos España-Suecia, 1998.

Hispanofilia de Magnus Gabriel De la Gardie (1622-1686)

Magnus Gabriel De la Gardie (Reval, 15 de octubre de 1622-Sigtuna, 26 de abril de 1686) fue un noble, político y militar sueco, que llegó a ser el gobernante de facto de Suecia entre 1670 y 1682. Tuvo gran interés por la literatura española, y era poseedor de una biblioteca en idioma español.

Tenía, por ejemplo, el Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Christoual de las Casas (Venecia, 1613) o los Diálogos familiares, en los quales se contienen los discursos, modos de hablar, probervios y palabras españoles mas comunes (Paris, 1616), de J. de Luna,.

Extractos de las memorias de Espoz y Mina en sueco (1825)

Francisco Espoz y Mina: Utdrag af general Minas lefverne, utgivet af honom sjelf («Extractos de la vida del General Mina, publicados por él mismo»), Öfversättning från spanskan af J. P. Wåhlin, legations-predikant i London [Stockholm, Samuel Rumstedt på A. Wiborgs förlag, 1825, 31 pp.]

Johan Peter Wåhlin (1786-1861) fue predicador y pastor de la legación en la Iglesia Sueca en Londres entre los años 1818 y 1830 y luego párroco en Vingåker.

El guerrillero Francisco Espoz y Mina (1781-1836) publicó sus memorias en cinco volúmenes en Inglaterra en 1825, donde luego se instaló. En realidad las memorias las escribió su mujer.

El «Compendio de la Historia de España» de Iriarte en sueco (1820)

Thomas de Yriarte: Spaniens historia i sammandrag. Öfversatt från spanskan af J. W. Carlberg. Stockholm, Ecksteinska tryckeriet, 1820. 254 s. Esta obra se difundió más en el extranjero que en España.

Traducción al sueco de Compendio de la Historia de España, obra que escribe Iriarte a instancias del conde de Floridablanca como texto escolar (breve, clara, de fácil acceso) a fines del siglo XVIII. La primera edición que conozco es la traducción al francés de 1803. Después hay edición de Hamburgo en 1809 y después hay 3 ediciones londinenses (1815, 1822 y 1829).

La traducción al sueco (1820) a cargo del «predicador a domicilio» Jacob Wilhelm Carlberg (1780-1834), que dedica el libro al príncipe heredero Oscar (1799-1859), luego Oscar I. Se presenta como la mejor obra para los que tengan interés en la Historia de España, en general y en las escuelas.

Per LIndberg (1890-1944)

Per August Lindberg, nacido el 5 de marzo de 1890 en Estocolmo, fallecido el 7 de febrero de 1944 en el mismo lugar, fue un actor, director, guionista, escritor y director de teatro sueco.

Lindberg fue visto como un director genial y se inspiró en Max Reinhardt y el cine expresionista alemán. Soñaba con un teatro para la gente, donde solo lo mejor del teatro se le daría a una audiencia masiva. Hijo del actor y director August Lindberg, estuvo activo en Gotemburgo entre 1918 y 1922, pasando en 1923 al Konserthuset de Estocolmo. Del 27 al 29 dirigió el Dramatiska Teater.

En 1924 Per Lindberg publicó un libro de viajes: Dagar i Kastilien («Días en Castilla»). Stockholm, Bonniers, 1924.

1927. El 1 de noviembre de 1927 se estrenó en el Dramaten una nueva puesta en escena de la obra, bajo la dirección de Per Lindberg. Traducción de Curt Berg. Decoraciones de Sandro Malmquist, música de H. Rosenberg.
1938. Hilding Rosenberg: Marionetter (1938) sobre una obra de Benavente

Vital Aza en el teatro sueco

Gyllene Drömmar (El sueño dorado, 1890). Pieza en un acto en traducción de Åke Wilhelmsson Munthe. Södra Teatern 23/04/1896. Entre 1902 y 1904 se pusieron es escena en el Dramaten de Estocolmo tres obras de autores españoles en traducción de Karl August Hagberg.

Foto: Den sjuke brorsonen (Södra Teatern, 1905. Föreställningsbild, Anton Blomberg, 1905 – Real Academia de Música de Suecia (ST015). Representa: Josef Norman som Pio, Götha Klintberg som Maruja, John Wahlbom som Indalecio, Julia Magnusson som Donna Dolores, Ernst Fastbom som Saturio, Axel Wesslau som Zaragueta och Erland Wagner som Carlos).

Den sjuke brorsonen. Komedi i 2 akter (Zaragüeta, 1894. «El sobrino enfermo», 27/4 1902) de Miguel Ramos Carrión y Vital Aza. Traducción de K.A. Hagberg. Kungliga Dramatiska Teatern 27/04/1902 y Södra Teatern 1/01/1905 a 2/06/1905

Tre hustrur: lustspel i 1 akt, de Mariano Pina Domínguez (26/4 1903)

Socorros inackorderingar: fars i 2 akter (El padrón municipal, 1887) de Miguel Ramos Carrión y Vital Aza. (16/10 1904). Traducción de Karl August Hagberg para Kungliga Dramatiska Teatern 18/10/1904 y Blancheteatern 14/12/1927. Traducción de Einar Hjort con bearbetning de Hagberg para Intima Teatern 31/08/1917.

Domarens hatt (Premiär Södra Teatern, 27/10/1892; en Intima Teatern 26/12/1912, «El sombrero de copa», 1887). Fotos de Lilla teatern 1913. Versión de Åke W. Munthe (1859-1933).

Lope de Vega: Järnvattnet i Madrid (1930)

Elsa Carlsson (Belisa) y Anna Hammarén (Teodora) en la puesta en escena de Järnvattnet i Madrid (El acero de Madrid, 1603) de Lope de Vega, puesta en escena en forma de comedia de humor con elementos de revista (actores que usaban en algunos momentos trajes de torero) a cargo de Knut Egron Ström. La traducción de Karl-August Hagberg se remonta a 1907.

En 1930 se representó en Gotemburgo y en 1931 fue al Dramaten de Estocolmo. Munkbroteatern 24/09/1957