Archivo de la categoría: Traducción

Alberto Insúa: Negern som hade en vit själ (1928)

El negro que tenía el alma blanca (1922) fue un enorme best-seller de Alberto Insúa (1883-1963), que llegó a Suecia también.

Negern som hade en vit själ (Albert Bonniers Förlag, Gula Serie, 1928)
Introducción de Anders Österling.

En 1933, Alfred Åkerlund publica un texto sobre las traducciones de Baroja, Concha Espina, Blanco-Fombona e Insúa que había en sueco: «En grupp spanska romanförfattare». Ord och Bild / XVII. 1933, 359-368
PDF.

Svd, septiembre-octubre 1928.

Pío Baroja en sueco y noruego

Traducciones de Alfred Åkerlund en sueco.

Don Juan av Labraz (Åhlén & Åkerlund, 1925).
Zalacain äventyraren (Gleerup, 1927).

En noruego el gran introductor es Magnus Grønvold (1887-1960) con dos traducciones.

De gløgges eldorado (La feria de los discretos, Oslo, Aschehoug, 1927).
En svæmmers botsgang (Camino de perfección, Oslo, Aschehoug, 1929).
Y lo mete en su manual de español Laerebok i spansk for begynnere (1932).

En 1933, Alfred Åkerlund publica un texto sobre las traducciones de Baroja, Concha Espina, Blanco-Fombona e Insúa que había en sueco: «En grupp spanska romanförfattare». Ord och Bild / XVII. 1933, 359-368 / PDF.

Miguel Mihura: Tre höga hattar (1963)

Kerstin Tidelius, Roland Hedlund y Olle Florin en una escena de la obra.

En 29 de agosto de 1963 se estrena Tre höga hattar de Miguel Migura en el Göteborgs Stadsteater 1963. Traducción de Tres sombreros de copa, a cargo de Arne Lundgren. Dirección de Herman Ahlsell.

Vicente Blasco Ibáñez en sueco (1910–1925)

Vass och dy (Cañas y barro. Estocolmo, Norstedt, 1910). Traducción de Eric Staaff.
Forbannad jord (tierra maldita. La barraca. Estocolmo, Norstedt, 1910). Traducción de Adolf Hillman.

Después del estreno de Sangre y arena (1923)
Con motivo del estreno del filme Blod och sand (6 de marzo de 1923) se vive un renacimiento del interés por Blasco Ibáñez en Suecia. Las traducciones están a cargo de Bruno Lindblom.

Blod och sand (Sangre y arena. Estocolmo, Holmqvist, 1923). Traducción de Adil Bergström. (1943, 1958, 1979, Förord av Björn Nilsson)
Spanjoren (La horda. Estocolmo, Holmquist, 1923). Traducción de Ella Svanberg.
Apokalypsens fyra ryttare (Los cuatro jinetes del apocalipsis. Estocolmo, Bonnier, 1923).
I vinets bygd. (La bodega. Stockholm; Norstedts, 1924). Bruno L
I katedralens hägn (La catedral. Estocolmo, Norstedts 1924) Bruno L
Flor de mayo (Estocolmo, Norstedt, 1925) Bruno L.
Blod och sand (Sangre y arena. Estocolmo, Saxon & Lindström, 1925). Bruno L.

Alfonso XIII demaskerad (Reuter & Reuter, 1925) – traducción qutorizada, traductor desconocido.
De fyra ryttarna (Los cuato jinetes del Apocalipsis) (anonym översättning, Norden, 1932)

Benavente: Mors rival (La malquerida, 1922)

Aparte de Los intereses creados, en 1922 se publica en sueco una traducción de La malquerida, a cargo de Ernst Lundquist (Mors rival. «El rival de la madre». Estocolmo, Bonnier, 1922).

La obra se puso en escena en el Dramaten el 27 de marzo de 1924, bajo la dirección de Gustaf Linden. Se transmitió por radio el 12 de febrero de 1953 Göteborg.

Ivar Harrie (1899-1973), traductor de drama español

El prestigioso traductor literario Ivar Harrie hizo algunas incursiones en el repertorio teatral español.

En 1934 publica, junto a Hjalmar Gullberg, la versión de la comedia de Calderón Hus med dubbel ingång (Casa con dos puertas mala es de guardar. Lund, Gleerup, 1934), que se emitió en la radio sueca el 30 de mayo de 1935. Música incidental de Hilding Rosenberg, que muy posteriormente hará de esta versión una ópera (1969), que se estrena el 24 de mayo de 1970 el Teatro Real de Estocolmo.

El 26 de noviembre de 1935 se emite su traducción de Kvinnan av börd och mannen av folket (El perro del hortelano), de Lope de Vega (reemisión: P1 6/12 1959). Esta obra permanece inédita.

Pasamos a 1944

Fårakällan se emitió el domingo 9 de abril de 1944 a través de Radiotjänst. Se trata de una versión en verso sueco de Fuenteovejuna a cargo del reputado traductor literario

Se trata de la primera versión de esta obra en sueco, con música de Hilding Rosenberg.

Con motivo de este evento se publicó el libreto gratuito de dicha versión en la Radiotjänsts teaterbibliotek (nr. 57), así como un folleto con un texto de presentación a cargo de Gunnar Ollén (Teaterbrev, 7).

Con todo, la versión que se haría más popular en sueco fue la Arne Lundgren (Forumbiblioteket, Bokförlaget Forum. 1978. 128 pages).

Nos consta igualmente una puesta en escena de Guds ord på landet: tragikomedi («Divinas palabras») de Valle-Inclán, en Göteborgs Stadsteater, el 3 de febrero de 1950.

Poesía libre 13 (1985)

«Poesía sueca», en Poesía libre. Revista de poesía (Managua, V, 13, enero 1985, 1-8). Traducción de Francisco J. Uriz (PDF). Contiene 7 poemas:

Artur Lundkvist: «No, Escandinavia no es».
Lasse Söderberg: «Sobre el arte de manejar un cadáver».
Göran Sonnevi: «Al Frente Nacional de Liberación de Vietnam del Sur».
Gunnar Ekelof: «Destino».
Erik Blomberg: «Epitafio».
Lars Forsell: «El verano sueco».
Stig Carlsson: Preocupado».

Johan Gabriel Werwing (1675-1715)

Johan Gabriel Werwing (1675-París, 1715) fue un poeta, traductor y diplomático sueco. Escribió versos en sueco, francés, italiano, español y alemán. En 1696 se convirtió en canciller de la cancillería real de Estocolmo, pero a partir de 1705 permaneció principalmente en el extranjero, cuando asumió el cargo de secretario de legación en la corte de Hannover.

Tenía una biblioteca de libros españoles, que en parte procedían de donaciones de Sparvenfeld.