Archivo de la categoría: Traducción

Agustín Moreto: El desdén con el desdén (1873)

Agustín Moreto. Stolhet mot Stolhet. Lustspel i 3 a (El desdén con el desdén, 1676) 1. Versión desde el alemán a cargo de Joseph Schreyvogel Carl August West (Donna Diana 1816). Traducción de Fredrik August Dahlgren (1816-1895), cuyo manuscrito está disponible.

Representaciones en Kungliga Dramatiska Teatern (17/04-11-06.1873)

  1. La idea de esta obra procede de Los milagros del desprecio de Lope de Vega, pero lo superó en ingenio y trama hábilmente ejecutada. Una copia de esta obra es La princesse d’Élide de Molière, una adaptación de la misma es la alemana Dona Diana, que a su vez fue traducida por J.H. Thomander como Amanda (representada entre 1831 y 1834) y por F.A. Dahlgren fue reelaborado como Stolhet mot Stolhet (1858, impreso en 1873).

Gregorio Martínez Sierra en Suecia (1928-1934)

Canción de cuna (1911) se difundió en primer lugar a través de la radio en mayo de 1930 como Vaggsängen. Traducción de Gunnar Skoglund (899-1983). Radio 7/05/1930, 29/03/1931 y 28/05/1939.

Y se representó en la Lilla salen del Konserthuset el 7 de septiembre de 1931 como Nunnornas barn (Vaggsången) en traducción de Edvard Alkman.

Película Craddle song (1933)

Radio
1928. Föralskad i en drottning (El enamorado 1913). Traducción de Carlo Keil Möller (1890-1958). 31 okt 1928 Göteborg / 6 jan 1936. Radioarrangemang av Charles Hunt. Översättning från engelska av Lars Widding. Sänd i radio 10 juni 1956

1929. En romantisk ung dam (Sueño de una noche de agosto, 1918). Traducción de Rudolf Wendbladh (1892-1968). Radio 10 april 1929 Göteborg / 12 dec 1931 / 17 mars 1935 / 28 nov 1940.

1930. Stackars Juan (El pobrecito Juan 1912). Traducción de Gunnar Skoglund. Radio 2 febr 1930 / 26 juni 1932.

1930. Vaggsängen (Canción de cuna). Traducción de Gunnar Skoglund. Radio 7 maj 1930 / 29 mars 1931 / 28 maj 1939

1931. Nunnornas barn (Vaggsången) (Canción de cuna 1911). Traducción de Edvard Alkman. Konserthuset 7 sept 1931 Lilla salen

1934. En berömd mans hustru (La mujer del héroe, 1914). Traducción de Elin Palmgren. Radio 25 nov 1934

Los Hermanos Quintero en la radio sueca (1928-1935)

Transmisiones radiofónicas

En solig morgon (Mañana de sol,). Se transmitió 3 veces por radio: 17/05/1928 Göteborg, 20/05/1932 y 12/02/1961 Malmö. Traducción de Carl Anders Dymling.
Kvinnornas knep. Komedi i 2 akter (Puebla de las mujeres, 1912). Se transmitió por radio 20/07/1929. Traducción desconocida.
Fortunato. En tragisk fars i tre scener (1913). Se transmitió por radio 18/09/1929. Traducción desconocida.
Hundraårsdagen. Komedi i 3 akter (El centenario, 1910). Se transmitió por radio 13/01/1933. Traducción de C.A. Dymling.
Fernandita (La Consulesa, 1914). Se transmitió por radio 29/09/1935. Traducción de Elin Palmgren.

Edith Unnerstad (1900-1982) en español

Edith Unnerstad (Helsinki, 1900-1982). En 1910 se trasladó a Suecia, país en el que vivió hasta su muerte.

Sus libros protagonizados por la familia Pip-Larson no están traducidos al español, pero son muy conocidos en Europa. Cuentan los viajes y las aventuras de un padre, una madre y sus siete hijos a los que su apartamento en Estocolmo se les ha quedado pequeño y empiezan a recorrer Suecia en dos vagones tirados por caballos. En ellos se basó una serie de televisión que fue muy popular en la época.

Vacaciones en Suecia (Noguer, 1967)
La armónica de Lars y otros cuentos (Planeta, 1982. Ilustrs. de Ylva Käsllström y Rita Rapp).

Lasse Söderberg: Viaje en blanco y negro (1962)

En 1962 y sin un plan detallado, el poeta Lasse Söderberg (Estocolmo,1931) y el fotógrafo Christer Strömholm (1918-2002) viajaron en el Saab de este desde París, donde residían, hacia España: no la de los lugares conocidos sino la de los recovecos inesperados, la hundida en sí misma. Estuvieron 1 mes por Las Hurdes, Calanda, Bilbao, Cuenca, Valle de los Caídos, etc., sin dinero, con una cocinilla, un jabón de Marsella y una navaja suiza.

Estilográfica y Leica captan el paisaje y sus gentes con una mirada negrolegendaria, cuya belleza contrasta la pobreza y la ignorancia. Cincuenta años después, ya fallecido su compañero de viaje, Söderberg desempolva su cuaderno de notas y transcribe, en una suerte de lento revelado aquella interlocución múltiple, la amistad de dos amigos unidos por su fascinación hacia España, el vigoroso diálogo entre imagen literaria y fotográfica y el de cada uno consigo mismo. El hallazgo de pueblos olvidados jalonó la indagación sobre la mutua visión estética y/o política en el marco de una más amplia conversación con algunos de los pesos pesados de la cultura española como Buñuel, Dalí, Saura 1 y Tàpies.

Si al comienzo el propósito fue un libro de viaje, la indocilidad de ambos viajeros contra el exotismo y su deseo de apartarse del tópico turístico o aventurista otorgaron a estas notas el valor de un registro de época, al mismo tiempo que una doble autobiografía en los lenguajes propios de dos grandes personalidades de la cultura sueca.

El diario de viaje retrospectivo se convierte en un documento de la época, un informe de la España olvidada, pero también una descripción de los propios viajeros de principios de los años 60: el viejo Strömholm, estrictamente militar, con el pelo desgreñado y un pasado oscuro que habla de la “necesidad de exposición”, y el larguirucho poeta Söderberg, de unos 30 años, con su cuaderno de notas y su curiosidad sin reservas por el mundo y las personas.

«En todas partes de España los ninos mendigaban chicle».

Lasse con Antonio Saura.

  1. De una estancia en Cuenca con Saura en 1959 surgieron unos poemas escritos en servilletas de restaurante y publicados mucho después: Nueve damas españolas y un cura desgarradoNio spanska damer och en söndersliten präst (Málaga, 1997), con cinco Caricaturas De Antonio Saura, que estaba en el 97 exponiendo en Malmö.

José García Pradas (1910-1988) en sueco

Ryssland förrådde oss! Hur det spanska kriget slutade. Ett historiskt reportage och en politisk anklagelse («¡Rusia nos traicionó! Cómo acabó la guerra española. Un reportaje histórico y una denuncia política». Federativs förlag, 1939). Traducción «till svenska från förf. originalmanuskript av» Rudolf Berner 1.

Este libro fue confiscado por las autoridades suecas con el apoyo del inciso TF § 3 9, segundo párrafo el 12 de enero de 1940. El editor publicó entonces el libro como När Madrid föll : hur det spanska kriget slutade.

El inicio de la guerra sorprende a José García Pradas (Burgos, 1910-Londres, 1988) en Barcelona. Vuelve a Madrid para dirigir el periódico CNT. Se hizo también cargo de Frente Libertario y desde ambas publicaciones se enfrentó a los comunistas en la cuestión de los controles obreros que los cenetistas habían establecido en las calles y las salidas de Madrid, y a cuyos miembros las publicaciones comunistas calificaban de «incontrolados». En este asunto, a través de CNT defendía la creación de un organismo único de vigilancia en el que estuvieran integradas todas las fuerzas antifascistas.

Durante los años de la contienda, estuvo a favor de la alianza con la UGT, y se convierte además en uno de los personajes imprescindibles de la CNT castellana. Con Eduardo Val y Manuel Salgado conforma el núcleo del poderoso Comité de Defensa de la CNT del Centro y como ellos participa también en la lucha, en su caso en Guadalajara y los alrededores de Madrid. En los últimos momentos del conflicto participa en el golpe de Casado y en la noche del 5 de marzo de 1939 está presente, junto con el mismo Casado y Manuel Salgado, cuando Besteiro, frente a los micrófonos de la radio de Madrid, anuncia la constitución del Consejo Nacional de Defensa. Siguió trabajando hasta el final y fue uno de los últimos periodistas que pudo salir en los últimos días de la guerra. Lo hizo el 30 de marzo desde el puerto de Gandía.

Tras su paso por París, Marsella o Dieppe, en Francia, vivió en el exilio en Londres, donde trabajó como peón y camarero —era propietario del restaurante Goya— y más tarde, en la radio, como redactor de las emisiones españolas de la BBC. Se dedicó a traducir las obras de Shakespeare y se centró también en su faceta literaria. Sigue escribiendo poesía —había publicado ya sus romances en CNT y 14 División desde 1937— que en estos primeros años se centra frecuentemente en acontecimientos y personajes inmersos en las circunstancias de la guerra. Llega a escribir sus poemas en inglés y no abandona tampoco su producción dramática, publicando algunas obras de teatro. En 1978 participa en el documental realizado por el hijo de Diego Abad de Santillán, que tomó el nombre del célebre libro de su padre, ¿Por qué perdimos la guerra?

  1. Traducción sobre manuscrito de La traición de Stalin (1939).

3 libros de Ortega y Gasset en sueco (1936-1937)

1. Massornas uppror. Stockholm, Natur och kultur, 1934. Edición sueca de La rebelión de las masas, 1930. Traducción de Alf Ahlberg.

2. Vår tids tema. Stockholm, Natur och kultur, 1936. Edición sueca de El tema de nuestro tiempo, 1923. Traducción de Karin Alin.

3. Det ryggradslösa Spanien: några historiska reflexioner. Stockholm, Natur och kultur, 1936. Edición sueca de España invertebrada, 1923. Traducción de Eva Alexanderson.

SvD, 11.05.1937

Alfred Mendizabal: Spaniens martyrium (1938)

Spaniens martyrium : Källorna till en tragedi (Natur och Kultur, 1938), versión sueca de Aux origines d’une tragédie (1937), del catedrático de Derecho español Alfredo Mendizábal (1897-1981), católico republicano.

En esta obra da su visión de los años anteriores a la guerra y se tradujo rápidamente al inglés y al sueco pero permaneció inédita en español. El libro fue acompañado de un prefacio escrito por Maritain, en el que exponía su postura de católico ante la guerra española.

Mendizábal vivía en Oviedo durante la Revolución de 1934, estando a punto de ser fusilado por los sublevados, si bien sus buenas relaciones con el PSOE consiguieron que luego fuera protegido. Reclamó una política de perdón y sacrificio para los sublevados. El 18 de julio de 1936 se encontraba en París y, acertadamente, decidió no regresar. Durante la Guerra Civil, que pasó en la capital francesa, fue acogido por Maritain y dirigió el Comité Español por la Paz Civil, asociación pacifista que abogó por una solución no violenta del conflicto.

Traducción de Karin Alin.

Novelas danesas y escandinavas (1900)

J.L. Heiberg, H. Drachmann, Karl A. Tavaststjerna, Knut Hamsun y Ola Hansson: Novelas danesas y escandinavas. Madrid, Los grandes autores contemporáneos, 1900.

Ola Hansson. El matricida.
Knut Hamsun. En los bancos de Terranova.
Johan Ludvig Heiberg. Sendas peligrosas.
Karl A. Tavaststjerna. La ordenanza militar.

Veckojournalen (Spaniennummer, Navidad 1958)

El número de Navidad de 1958 de Veckojournalen está dedicado monográficamente a España. La cubierta reproduce un fragmento del óleo de Ernst Josephson titulado «Spansk dans».

El número se abre y se cierra con dos dibujos de Picasso: «Banderilleband» y «Tjuren». Destacan las fotos de diferentes autores: Hamilton Millard, el comunista italiano Mario Garrubba (1923-2015), y los suecos Per-Olow Anderson (1921-1989), Mario Grut (1930-2007), Harry Dittmer y Vändi. Destacan las fotos de Per-Olow, que ya había estado en la Guerra Civil Española con 16 años.

CONTENIDO
– Ruth Hedberg: «Olle Hedberg i Lorcas spår» (18-23 y 64) 1
Bo Setterlind (1923-1991): «Sång till en tjurfäktares moder» (24-29)
Gerd Ribbing (1889-1979): «Den blodiga General-repetitionen» (30-36 y 64) 2
Sven Ulric Palme: «Han fann en ny värld» (37-43)
Evert Taube: «Duvan på Cannigou» (44-45). Foto de Marianne Geenwood.
John Bernström (1848-1925): «Jag red genom tusen ar» (46-51).
– Hans-Eric Holger: «En kung för Franco» (52-57)
– Juan Ramón Jiménez: «Samtal med Silver» (58-61). Ilustraciones de Baltasar Lobo.
Sigge Hommerberg 81913-1999): «… och sen far vi till Spanien» (62-63). 3

  1. Con 2 bocetos de escenografía de Sven X:et Erixson para – – Yerma en el Dramaten, 1941.
  2. Ribbing es autor de 2 libros sobre España: Sicksack i Spanien (1950) y Spansk atlantkust (1952)
  3. Autora de Om ni reser till Spanien – 1958.