Archivo de la categoría: Traducción

Gottfried Renholm (1834-1908)

Johan Gottfrid Renholm (Örebro, 13 de julio de 1834-Estocolmo, 20 de diciembre de 1908) fue un periodista sueco. Durante su estancia en París, se convirtió al catolicismo. Durante un tiempo estuvo en contacto con Henning Hamilton y, según su propia información, recibió información confidencial. Entre otras cosas, Renholm también publicó Seen and Heard. De viejos recuerdos (1901). Renholm, Gottfrid en Hombres y mujeres suecos (1949)

Spanska berättelser af Miguel de Cervantes, Fernán Caballero m. fl.. Estocolmo, Bonniers, 1876. Traducción, con un ensayo preliminar sobre las bellas letras españolas, a cargo de G. Renholm. Cervantes, José Somoza, Larra, Fernán Caballero, Bécquer, Pedro A. de Alarcón.

Harald Dahlander (1860-1920)

Retrato de grandes dimensiones del cónsul general de Suecia en España, por Ramón Padró y Pedret (Barcelona, 1848-Madrid, 24 de abril de 1915), Madrid.

Acuarela, 1884. Según el propio Zorn, se inspiró en el tema la mañana siguiente a una velada festiva en Madrid a la que había viajado desde Londres vía Portugal. Su modelo fue el cónsul sueco en Valencia, Harald Johan Dahlander. Pero en lugar de ser un retrato del cónsul, la acuarela es una especie de retrato de rol en el que Zorn ha aprovechado la apariencia del cónsul para crear una expresión puramente demoníaca.

Carta (3.10.1915) de Estanislao Alberola a Francisco Rodríguez Marín en la que le anuncia la visita de Haraldo Dalhander, cónsul de Suecia en Madrid, que le llevará las capillas del libro Mil y un cantares, para el que le pide un prólogo.

Peder Sjögren (1905-1966)

Fotografía de Anna Riwkin (1937) con dedicatoria.

Debido a su fascinación por España, Gösta «Peder» Sjögren (1905-1966) convenció a toda su familia para que se trasladara en 1932 a Burjasot, en las afueras de Valencia, por motivos económicos para fundar una granja de pollos.

Su hermano menor, Jan Sjögren (1904–1976) asumió la responsabilidad principal de la gestión de la propiedad; los padres y las hermanas ayudaron, mientras que Peder y la familia obtuvieron ingresos escribiendo series ilustradas para Dagens Nyheter.

Guerra de España (julio 1936-mayo 1937)

El estallido de la guerra lo encuentra a bordo del Río Sil en el puerto de Alicante, de camino a Marruecos. De allí sale para Albacete y acaba en Madrid alistándose como «miliciano voluntario» del lado frentepopulista, lo que describe en Bar barbar (Bárbaro desnudo, 1937), que se compone fundamentalmente de textos publicados en Dagens Nyheter, bajo el rótulo de Storm över Spanien (desde 4 agosto 1936 a 18 de febrero de 1937).

A principios de agosto de 1936, resultó herido en el frente de Somosierra 1. Desde el 4 de agosto de 1936 publica notas con la rúbrica «Storm över Spanien» en DN, firmando como «el artista» (konstnären) PS.

En febrero de 1937 ya está en Estocolmo. Su primera actividad pública es una conferencia titulada «Kampen om Madrid» (Stockholms Arbetareförening, Teknologgatan 5) el jueves 25 de febrero de 1937 (DN, 18 febrero 1937, 19).

Publica Bar barbar (marzo 1937) y el 20 de junio de 1937 se casa con la bailarina sueco-rusa Vera Alexandrova (1893-1968). Este matrimonio lo saca de la preocupación española y lo hace mirar hacia el Este de Europa. Trabajó en el orfanato de la Cruz Blanca en Älmhult y luego se involucró durante la Segunda Guerra Mundial en Kristidsnämnden en Estocolmo; como objetor de conciencia, pasó sus años como bombero y trabajador forestal.

El período español le proporcionó a Peder material para varias de sus novelas. Después de la guerra, se dedicó a su carrera como escritor, que, sin embargo, nunca tuvo el impacto que deseaba. En cambio, se mantuvo como autónomo para varias editoriales, con la traducción como su principal sustento. Su esposa Sara se convirtió en quien se aseguró de proporcionar a la familia una economía estable a través de su trabajo de tiempo completo. Jan se quedó en casa con los niños.

14 noviembre 1936, p. 1.

Cf. Rolf Yrlid: Till Madrid : tre svenskars närvaro under det spanska inbördeskriget. Bokförlaget Atlantis, 2006.

  1. Los demás miembros de la familia pronto tuvieron que regresar a casa, excepto Jan, que se quedó durante mucho tiempo con la esperanza de poder salvar la granja de pollos. Pero finalmente él también se vio obligado a regresar a Suecia y describió sus experiencias sobre los orígenes de la guerra en Valencia en un artículo similar a un thriller publicado en Dagens Nyheter (14/11 1936).

Adolf Hillman (1844-1933)

Adolf Hillman fue un historiador literario, editor, escritor y traductor sueco. Estudió lengua, arte e historia literaria en la Universidad de Uppsala entre 1865 y 1873 y en París entre 1868 y fue vicecónsul español en Söderhamn desde 1875 y cónsul español allí entre 1898 y 1900.

En los años 1878-1884 fue empleado de Söderhamns Tidning y hasta 1883 su editor real. En 1895 se convirtió en miembro correspondiente de la Academia Española (por recomendación del embajador Prat). Han blev 1895 korresponderande ledamot av Geografiska sällskapet i Madrid. A partir de 1900 vivió en Estocolmo.

Hillman escribió ensayos sobre literatura sueca en revistas españolas y sobre literatura española en revistas suecas, así como un gran número de biografías de autores españoles en la segunda edición del Nordic Family Book.

Lo que H vio como particularmente valioso en la literatura española moderna fue su sólido realismo y naturalismo y su aguda mirada hacia la fuerza y ​​la imperfección de su propio pueblo. Consideró esta literatura mucho más importante que el naturalismo francés con sus historias maritales y puntos de vista materialistas. Entre los escritores que le interesaron especialmente estaban Juan Valera, Pérez Galdós -quien pensó que debería haber recibido el Premio Nobel en lugar de José Echegaray-, Luis Coloma, José María de Pereda y sobre todo A Palacio Valdés y Emilia Pardo Bazán, que también fueron las que prefirió traducir.


Estudios (1894-1912)
"Spansk nutidslitteratur. Några anteckningar af A. H." (Svensk tidskrift, 4, 1894, Sthlm, s 485—493, 624—636, 5, 1895, s 21— 31, 232—244, 413—423, 533—551; även sep, numrerade 1—6: 9, 13, 11, 13, 11, 19 s). "Notes sur l'échange commercial entré l'Espagne et la Suéde 1875—1894, recueilliés pendant vingt ans de service". Söderhamn.

"Den spanska sederomanens återuppståndelse i nittonde århundradet. Fernán Caballero. Några anteckningar" (Nordisk tidskrift 56 p. - 1897, Sthlm, s 491—511). "Ojeada a las relaciones históricas entre España y Suecia" (Revista crítica de historia y literatura españolas, portuguesas é hispano americanas, 3, 1898, Oviedo, 368—380). "Antonio de Trueba. En baskisk folklifsskildrare, skald och historiker" (Nord tidskr, 1899, s 49—57). "Pedro Antonio de Alarcón. Några anteckningar" (ibid, s 192—204). "Från Spanien" (ibid, 1901, s 451—460). "Pérez Galdos och den antiklerikala rörelsen i Spanien" (ibid, 1902, s 67—74). "Om modern spansk dramatik" (OoB, 1905, s 597—606).

"José Echegaray, Nobelpriset och den spanska kritiken" (Finsk tidskrift, T 61, Hfors 1906, s 28—44; även sep, 17 s). "Spanska teaterförhållanden" (OoB, 1907, s 607—613). "En spansk kännare af Norden. Ängel Ganivet y Garcia" (Nord tidskr, 1907, s 379—393). "Modern spansk romandiktning. Vicente Blasco-Ibáñez" (ibid, 1912, s 412—416).

Traducciones (1893-1919)
- Pardo Bazán: Den spanska kvinnan, (Dagny, 8, 1893, 31 s.)
- Palacio Valdés: Marta och Maria, roman. Sthlm 1895, 296 s
- Spanska noveller i svensk tolkning af Adolf Hillman (Stockholm, Wahlstrom & Widstrand, 1896, 241). LANGFREDAG (P. Luis Coloma), FORTAL (P. Luis Coloma), EN ALKEMIST I XIX (Eugenio Sellés), FORRADARE ELLER MARTYR (Eugenio Sellés), DEN BLINDES SPARBOSSA (Narciso Campillo), BRIGANTINEN "CARITÁ" (Narcis...
- Palacio Valdes: Syster San Sulpicio. En kärlekshistoria från Andalusien, Sthlm 1899, 392 s;
- dens, José. nordspanskt fiskarlif. Roman, Sthlm 1900, 194 s
- dens, Don Julian Ribot, roman, Sthlm 1912, 213 s
- Pardo Bazán, Hemsjuk, en kärlekshistoria, Stockholm : Hierta, 1915, 149 s.
- Blasco Ibáñez, Förbannad jord, roman (La barraca), Stockholm : Norstedt, 1919, 167 s.

José María Pemán en Suecia (1951-1966)

El 21 de agosto de 1951 la Radio Nacional Sueca transmitió una traducción sueca de «Julieta y Romeo» (1935) (Julia och Romeo) de Pemán.

Al día siguiente hubo crítica en DN.
Traducción y dirección de Stig Torsslow.

José María Pemán estuvo en Suecia una semana, entre el lunes 6 de octubre (Gotemburgo) y el lunes 13 de octubre de 1958, en que se clausura su estancia en Estocolmo. Estuvo también en Upsala. En Estocolmo estuvo con Vicente Ramos, que recuerda que «algunas mañanas recorrimos juntos, los puentes del Norrström».

Gotemburgo
7 de octubre de 1958. Invitación del Instituto Iberoamericano. «Características diferenciales del teatro español».

Upsala
8 de octubre de 1958. Nuestro mejor teatro brotó de las raíces de lo popular.

Estocolmo
9 de octubre de 1958. Handelshögskolan (Escuela de Altos Estudios Mercantil, invitación del IIA de Estocolmo – «en el moderno y elegantísimo paraninfo»). Interpretaciones del Quijote.
10 de octubre de 1958. Borgarskolan. Juan Ramón Jiménez.
12 de octubre de 1958. «El domingo 12 de octubre, cientos de personas se congregaron en el Museo de Arte Moderno». El Moderna abrió sus puertas en 1958. «Manuel de Falla», con acompañamiento al piano.


13 de octubre de 1958. Stockholms högskola. 17.15. «Andalusien och Kastilien i Antoni Machados lyriska poesi».

Obras en bibliotecas y librerías. Obras traducidas. Obras de Pemán como texto ELE.

Leyó algunos poemas en la Universidad de Estocolmo que luego fueron recogidos en un mini LP titulado Cuentos y poesías de Pemán (Philips, 1960)

«Memorias de un niño chico»
«Historia del buen rey Totem»
«Elegía del niño mariscador»
«Idilio»
«Perico Sánchez»

Propuesta Nobel (1966)
Finalmente, Pemán fue propuesto para el Premio Nobel en 1966 (documentos).

Grip Natten (Carpe Noctem), de Aurora Luque (2022)

En Almería, costa sur de España, hay una calle que lleva el nombre de Aurora Luque.

La he buscado en Google: un surtidor de gas de gas lleno de polvo en verano, de barro en invierno, desolado tanto en verano como en invierno.

La única conexión de la autora con Almería es genealógica, nació allí.

Anna Blennow. «Aurora Luque behandlar antiken med lockande humor». Sydsvenskan, 8 maj 2022. #poesiacharo

Interior
Problemas de doblaje, 1982.

A menudo converso con mis sueños.
Los invito a salirse de la noche
y se sientan, con trajes neblinosos,
junto a mi mesa sucia de papeles.
y les pregunto sobre su sintaxis
porque se ofenden si hablo de semántica.

Hoy he recuperado de sus manos
un fragmento de ti tan exquisito .
como una noche de junio en Gil de Biedma,
un otoño de Keats o aquel sabor a polo de naranja
de las viejas mañanas de domingo.

Ofta samtalar jag med mina drömmar.
Jag bjuder dem att lämna natten
och de sätter sig i dimmiga kläder
vid mitt bord, en soptipp av papper.
Jag frågar dem om deras syntax,
skulle jag tala om semantik tar de illa upp.

I dad har jag ur deras händer fått tillbaka
en liten bit av dig, lika utsökt
som en juninatt hos Gil de Biedma,
en höst hos Keats eller smaken av apelsinglass
tidigt om söndagarna förs.