Archivo de la categoría: Traducción

La antología Själen tjuter (1959) de Lasse Söderberg

Lasse Söderberg publica en diciembre de 1959 una importante antología de poesía española bajo el título de Själen tjuter / 18 spanska poeter tolkade av Lasse Söderberg (Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1959). Al mismo tiempo aparece su libro de poemas de 1959 Fågeln i handen (Stockholm; Wahlström & Widstrand, 1959. Cubierta de C. O. Hultén). Sobre esta obra tengo escrito un importante estudio.

I mitt urval har jag försökt att ge en nagotsanär mangsidig bild av den moderna spanska poesin, men har som synes utelämnar Federico García Lorca, dels därför att han redan är sa pass känd i Sverige och finns i ett relativt fylligt urval, dels därför att jag gärna vid tillfälle vill behandla honom mera utförligt. Jag har ocksa, pa grund av subjektiva värderingar, utelämnat de flesta poeterna ur den generation som framträdde strax efter inbördeskriget – Luis Rosales, Leopoldo Panero, Luis Felipe Vivanco, Dionisio Ridruejo – samt de uppmärrksammade unga kristna skalderna José María Valverde och Carlos Bousoño. Däremot skulle jag gärna ha tagit med prov pa Victoriano Crémer, José Luis Hidalgo, José Manuel Caballero Bonald, Eugenio de Nora och flera yngre poeter men det har förefallit mig viktigare att koncentrera mitt urval kring de oerhört rika aren före och under inbördeskriget.

Con esta selección he tratado de dar una imagen de la poesía española moderna, pero he dejado aparte a Federico García Lorca, en parte porque ya es bastante conocido en Suecia, de cuya obra se encuentran antologías relativamente ricas, en parte porque espero tener la feliz oportunidad de dedicarme a su obra con más amplitud. He omitido igualmente, por razones absolutamente subjetivas, a la mayor parte de los poetas de la generación posterior a la Guerra Civil – Luis Rosales, Leopoldo Panero, Luis Felipe Vivanco, Dionisio Ridruejo -, así como los jóvenes poetas cristianos como José María Valverde y Carlos Bousoño. Sin embargo, habría incluído con mucho gusto a Victoriano Cremer, José Luis Hidalgo, José Manuel Caballero Bonald, Eugenio de Nora y otros varios poetas más jóvenes, pero me ha parecido más importante centrar mi selección en los extremadamente ricos pocos años antes y durante la Guerra Civil.

La poesía española en Fågeln i handen (1959) de Lasse Söderberg

Lasse Söderberg considera que Celaya es «el representante más consecuente de la poesía social que en los últimos años ha llegado a dominar en España». alaba que «su poesía está al servicio del hombre común, a pesar de que no tenga oportunidad de llegar a él y a pesar de la más o menos eficiente labor de la censura».

Söderberg publica en diciembre de 1959 una importante antología de poesía española bajo el título de Själen tjuter / 18 spanska poeter tolkade av Lasse Söderberg (Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1959). Al mismo tiempo aparece su libro de poemas de 1959 Fågeln i handen (Stockholm; Wahlström & Widstrand, 1959. Cubierta de C. O. Hultén):

Celaya: namn i vinden
(Eftermiddag i San Sebastian)

Dina dikter, Celaya, är rymliga
som stora korgar, djupa som andetag.
Skönheten är i dem endast nagot avlägset
och förlorat, stenen ett levande hjärta.

Unga dikter i Spaniens gamla vind
utan nagot annat förflutet än människans
oerhörda möjlighet. Dikter som när tva vänner
utväxlar ett handslag pa gatan.

Gabriel Celaya, Rafael Múgica, Juan
de Leceta, upprätt i dina öppna namn
lär du oss vara en bland manga
med diamantens motstandskraft.

Jag läser dina dikter i norr
jag läser dem i vinden där sjöfageln
tänds och slocknar, i vinden
som samlar halm, som sveder alla ord.

Och i din stad vid havet
känner jag köttet som vind, hjärtat som vind
och ser tyngdlagens alla dörrar svänga
i var blasande verklighet.

Celaya: nombre en el viento
(Tarde en San Sebastián)

Sus poemas, Celaya, amplios
como canastas, profundos como respiraciones.
En ellos la belleza es sólo lejanía
y pérdida, la piedra un corazón vivo.

Poemas jóvenes en viento antiguo de España
sin más historia que humanos
gran oportunidad. Poemas de cuando dos amigos
se dan un apretón de manos en la calle.

Gabriel Celaya, Rafael Múgica, Juan
de Leceta, erguido en su nombre abierta
nos enseñan a ser uno entre muchos
con resistencia de diamante.

He leído tus poemas en el norte
los leí en el ático, donde las aves acuáticas
iluminar y voluntad, en el viento
recogida de redundancia, todas las palabras como paja.

Y en tu ciudad junto al mar
siento la carne como el viento, el corazón como el viento
y veo todas las puertas
en nuestra ventosa realidad.

Egron Lundgren: «En målares anteckningar» (1870)

Egron Lundgren: En målares anteckningar. Utdrag ur dagböcker och bref. Italien och Spanien («Notas de un pintor. Extractos de diarios y cartas. Italia y España»). Stockholm: Norstedt. 1870, vol. I. Introducción de Karl Asplund. Este «travelogue» es de gran interés. Se trata de un cuaderno de su primer viaje a España (1849-1853).

Spanjorska med solfjäder. Dibujo a lápiz. Sin firmar. 22,5 x 29 cm. Se está subastando en 2013 por 3.000 coronas suecas.

En 1849 Lundgren estaba en Roma. En vez de volver a Suecia decidió entrar en España por Barcelona. Después pasó a Granada (lo que habría que ver en contraste con Granada, la bella de Ganivet) y llegó a Sevilla en agosto de 1849. Estuvo en Sevilla hasta 1853.

Indice: Paris (1839-1841); Från Paris till Rom (1841); Rom (1841-1842); Neapel, Florens, Venedig (1842); Rom (1842-1845); Rom och Neapel (1846-1849); Spanien: Barcelona och Valencia (1849); Malaga, Granada (1849); Alhambra (1849); Alpujarras (1849); Sierra Nevada. Från Granada till Sevilla (1849); Sevilla (1849); Triana (1849); Sevilla (1850); Från Sevilla till Madrid; Madrid; Toledo, Cuenca, Valencia.

Vilande spansk flicka. Dibujo a lápiz. Con firma o inscripción "EL" en el ángulo inferior derecho. Certificado por C. U. Palma. 21 x 21 cm. Ciertamente ejecutado durante el tiempo de Lundgren en Sevilla 1849-53: “Durante este tiempo sevillano, hay toda una larga danza de bellezas españolas de diecisiete años a través de las acuarelas, dibujos y apuntes de Egron Lundgren. […] Esta es una fuente de inspiración para el arte figurativo de Egron Lundgren en Sevilla. Es la vida gitana» (Karl Asplund, Egron Lundgren, 1 (1914) p. 114).

Volvió a España en 1857, en 1862-1863. Volvió a Sevilla en el invierno de 1867.

¡Ay, caramba!

¡Ay, caramba! es una expresión exótica utilizada en el mundo anglosajón, formada por dos palabras españolas, la interjección ¡ay! (denota sorpresa o dolor) y la exclamación caramba (un eufemismo de carajo; denota sorpresa).

En la película de Disney Los tres caballeros (1944), Panchito Pistolas grita «Ay, Caramba» y José Carioca pregunta qué significa, pero Panchito no sabe.

En sueco tiene un sentido equivalente al anglosajón.

Julián Andúgar (1917-1977)

Julián Andúgar Ruiz (Santomera, Murcia, 4 de octubre de 1917-Alicante, 13 de septiembre de 1977) fue un poeta y político español. Nació en el seno de una humilde familia de agricultores. Estudió en el seminario menor de Cehegín (Murcia), así como en Lorca y Orihuela (Alicante).

Sus convicciones republicanas lo conducen a militar en el PSOE desde 1935. Luchó en la Guerra Civil como capitán en el ejército republicano y en 1938 fue herido en el Peñón de la Mata (provincia de Granada) quedando minusválido de la pierna izquierda de por vida. Terminada la guerra quedó en prisión un año y medio y a su salida tuvo que exiliarse a Francia hasta su regreso en 1940.

A su regreso del exilio residió en Madrid, Barcelona y definitivamente en Alicante. Compaginó la literatura con el magisterio, colaborando en las revistas Sigüenza (1945), Estilo (1947) e Ifach (1949), y consiguió licenciarse en derecho y obtener una plaza de oficial en la administración de justicia.

La llegada de la democracia a España reactiva su actividad política siendo elegido senador en las Elecciones generales de 1977 por Alicante en las listas del PSOE. Sólo 3 meses después murió y fue sustituido por Alberto Javier Pérez Farré.

Homenaje a J.M.

Obras
Entre la piedra y Dios (Alicante, 1947)
La soledad y el encuentro (1951)
Denuncio por escrito (1957)
A bordo de España (1959)

Cancionero del sitiado (1963?, 1977, póstumo)
Antología poética (Murcia, 1981)

Rafael Mitjana y Gordón (1869-1921)

[Mitjana en 1912]

Rafael Mitjana y Gordón (Málaga, 1869 – Estocolmo, 1921) fue un musicólogo, crítico musical, compositor y diplomático español. Cursó estudios musicales en su ciudad natal con Eduardo Ocón Rivas que luego continuaría con Felipe Pedrell en Madrid y con Saint-Saëns en París. Tras licenciarse en Derecho, ejerció como diplomático en Italia, Marruecos, Holanda, Suecia, Rusia y Turquía. En 1895 publicó su primera monografía: Sobre Juan del Encina, músico y poeta, resultado de sus investigaciones en el archivo de la Catedral malacitana.

Mitjana es principalmente conocido por haber divulgado la aparición, en 1907 en la Biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia), del Cancionero de Upsala, como el propio Mitjana quiso que se le llamara. Se trata de una colección de 56 canciones de diversos compositores españoles de los siglos XV y XVI, publicada por Scotto en Venecia en 1556. El descubrimiento de este incunable no se debió a Mitjana sino a Isak Collijn (1875-1949), que le dedica el folleto en que da cuenta del mismo: «En unik spansk inkunabel» (Allmänna svenska boktryckareföreningens «Meddelanden», 1906, 3-7). «En bibliografisk visit i Uppsala universitets musikavdelning. Från det spanska originalet översatt av Isak Collijn». Illustrerad. Särtryck ur Allmänna svenska boktryckareföreningens meddelanden 1907-1908.

El resultado de su investigación en Uppsala está disponible en Catalogue critique et descriptif des imprimés de musique des 16e et 17e siècles, conservés à la Bibliothèque de l’Université d’Uppsala (I, en colaboración con Isak Collijn, 1911, utgiven becas médicas de la Universidad de Uppsala).

Estocolmo, 1906-1921
Entre 1906-1911, Mitjana fue secretario de la legación española en Estocolmo, cargo que también le dio la oportunidad de dedicarse a sus intereses literarios. Ocasionalmente vivió en Uppsala, donde realizó investigaciones en la biblioteca de la universidad y en 1907 dio una serie de conferencias sobre teatro español antiguo [Cf. Hvar 8 dag / Årg. 8 (1906/1907) / 427].

En Estocolmo se casó con Hilda Falck. En la revista Hvar 8 dag (Årg. 13 (1911/1912) 182) se da cuenta de su boda en Estocolmo, el 8 de diciembre de 1911:

Den 8 december vigdes i Stockholm f. d. spanske legationssekreteraren därstädes — nu i S:t Petersburg — d:r Rafael Mitjana och fröken Hilda Falck, dotter till aflidne brukspatron C. Falck och hans likaledes aflidna maka, född Bayard. D:r M. förvärfvade på sin tid, äfven utom den diplomatiska kretsen, genom sitt sympatiska umgängessätt och sin framstående musikkunskap ett stort antal vänner här i landet. [Fotos en p. 178 del mismo número]

En 1961 se vendió la biblioteca de impresos y manuscritos de Hilda Mitjana en Estocolmo en almoneda (Stockholms stads auktionsverk, Bokauktion nr 7, 1961).

L’Orientalisme musical et la musique arabe (Uppsala, 1907)

En 1907 publica también un informe sobre las escuelas primarias en Suecia: «La instrucción pública en Suecia». Nuestro Tiempo, VII, 105. Madrid, septiembre 2017. 289-325.

«Ensayos de crítica musical, Discantes y contrapuntos, Claudio Monteverde y los orígenes de la ópera italiana» (Ord och bild, 1909)
Mozart y la psicología sentimental (1918).
Estudios sobre algunos músicos españoles del siglo XVI, Don Fernando de las Infantas, teólogo y músico (Madrid, 1919)
La musique en Espagne (Encyclopédie de la musique et Dictionnaire du Conservatoire de Paris, 1920)
Francisco Guerrero (1528-1599): Estudio crítico-biográfico (Madrid, 1922). Obra póstuma editada por su viuda Hilda.

Luego ocupó cargos diplomáticos en San Petersburgo y Constantinopla, pero regresó a Estocolmo en 1919 como ministro español, donde murió. Publicó Estudios jurídicos, sociales y económicos (Madrid, 1919), que también trata de las condiciones suecas, y tradujo al español Lycko-Pers ferð de August Strindberg («El viaje de Pedro el afortunado», 1919).

Rafael Mitjana falleció en Estocolmo, siendo ministro residente en esta capital, el 15 de agosto de 1921. Cuando falleció, Manuel de Falla envió una carta de pésame a su viuda -cuya transcripción ha sido aportada por Antonio Martín- en la que le decía: «Con cuánta emoción vuelvo a leer ahora algunas de sus obras en donde tantos juicios de admirable justicia nos ha dejado. Inolvidables serán para mí los ratos pasados con ustedes en su casa de Madrid, nuestras lecturas musicales y nuestras conversaciones sobre la música».

[Las autoridades malagueñas reciben en 1921 los restos mortales de Rafael Mitjana Gordon, transportados en un crucero acorazado de la Marina Sueca]

Las cenizas de Mitjana fue llevado por el buque de guerra sueco «HMS Fylgia» a Málaga y enterrado allí en la iglesia de Vittoria.

Entrevista a Valle-Inclán en la Revista hispano-escandinava (1933)

Entrevista a cargo de Birgit Thomreus Sparre (Flen, 1903-Ulricehamn, 1984), que era una joven adoptada por el conde Carl George Sparre. Cuando este murió en 1920, Birgit y su madre Signe Thomreus (mujer de fuertes convicciones feministas) se dedicaron a viajar por el extranjero y a entablar relaciones con numerosas personalidades de todas las esferas, del mundo del arte al de la política (desde actores de Hollywood al rey Alfonso XIII, por ejemplo).

Entre su obra destacan algunas obras dedicados al mundo hispano, ya que, desde muy joven, hizo viajes de gran lujo a diferentes lugares de España junto con su madre, . Su primer libro está basado en su estancia en Tenerife: Ön av eld och lava («La isla de fuego y lava», 1925).

El reconocimiento y la popularidad le llegaron a partir de 1928 con la publicación de Gardarna runt sjon (Los caseríos alrededor del lago) inicio de una serie de novelas del género «herrgfudsromaner», novelas de mansión o de granja 1. En la década de los 30 publica la novela Maria del Carmen y visita Madrid, donde se relaciona con los círculos intelectuales.

«Hos Spaniens popularaste och samtidens mest originalle diktare. En visit hos don Ramón del Valle-lnclán som lever kvar i Filip II:s tidevarv, hotas av häktningar, skriver liggande och hatar alla främmande språk» [«En casa del poeta más popular de España y más original de los tiempos contemporáneos. Una visita a casa de don Ramón del Valle Inclán, que vive en la época de Felipe II, está amenazado de arresto, escribe acostado y odia todas las lenguas extranjeras»] (Revista Hispano-Escandinava, 2, 13-14) 2.

El artículo de Sparre resulta un testimonio ciertamente infrecuente, y no sólo por estar escrito en sueco. Nos presenta la visión que tuvo del escritor una joven extranjera con inquietudes intelectuales, algo ingenua, que se propuso la ardua tarea de entrevistar al escritor más popular y más temido de España. Como era esperable, se sintió algo intimidada por las leyendas que circulaban sobre su carácter dificil, pero el autor gallego pronto le demostró que no era tan irascible como sugerían los rumores y anécdotas que se propagaban sobre su persona No creo que ningún otro entrevistador le haya preguntado al creador gallego una cuestión tal como qué es lo que éste aprecia más en la humanidad. Sus interpelaciones reciben respuestas algo lacónicas, aunque curiosas, salvo en el caso del tema de las traducciones de sus obras, que Valle rechaza por falsificar el original y porque no está en su mano supervisar el diseño del libro como objeto artístico.

Hay traducción de Gabriel Göthlin.

En casa del poeta más popular de España y más original de los tiempos contemporáneos.
Una visita a la casa de don Ramón del Valle Inclán, que vive en la época de Felipe 11, está amenazado de arresto, escribe acostado y odia todas las lenguas extranjeras.
Una capa, una barba ondulante de color blanco plateado, una figura renacentista en la edad contemporánea, un poeta, un soñador y un aventurero. Esa era la descripción que una vez me dieron de Ramón del Valle lnclán, el escritor más original de los tiempos contemporáneos y el estilista más grande de su país. Hay otra descripción de él, que se acerca aún más a la verdad. Está en la portada de sus mundialmente famosas Sonatas, donde presenta al enigmático Marqués de Bradomín con estas pocas palabras:

«Era un admirable Don Juan. iTal vez el más admirable!. .. Era feo, religioso52 y sentimental.» Bajo esa descripción se esconde un secreto; pues detrás del Marqués de Bradomín se oculta el mismo autor. En las memorias del aventurero de ficción, Ramón del Valle lnclán revela su alma de héroe, su corazón de galán y su misantropía.
Siempre toma a Benvenuto Cellini como modelo para las maravillosas vidas que relata con un arte narrativo clásico.

Igual que a un caballero renacentista a Ramón del Valle-Inclán le encantan la paz de los conventos, las iglesias en penumbra, los castillos oscuros de altas salas con guadamecí.
En la vida pone en primer lugar la mística y la aventura y, ante unos ojos oscuros y labios color rojo granate, su lenguaje se vuelve vibrante y tierno en perfección lírica. Entre hazañas, en momentos de reposo el autor del Marqués de Bradomín revela su deseo más secreto: poder convertirse algún día en un prelado anciano que goza del favor del emperador mientras confiesa a reinas y jóvenes infantas …
En medio de una ruidosa gran urbe, a la luz de velas parpadeantes y con letras capitulares escribe Ramón del Valle-lnclán sus obras de poesía y prosa con maestría estilística, obras que despiertan la admiración de un mundo entero53
Ningún escritor contemporáneo tiene tan poco que ver con sus tiempos como el viejo noble español y nadie como él ha sabido rodear su vida de un secretismo casi legendario. En su país natal goza de una popularidad singular y muchos consideran que después de Cervantes es el más grande de los escritores españoles. En Madrid circulan continuamente los rumores y anécdotas más increíbles sobre este hombre extraño que tozudamente sigue viviendo en la época de Felipe 11. Nunca aparece en público, nunca acepta una invitación y raras veces recibe visitas. Los rumores dicen que siempre escribe acostado y si sale de paseo siempre es al alba, cuando la ciudad aún duerme. Nunca vacila en expresar su opinión sin rodeos tanto de viva voz como por escrito y, como político, es una personalidad temida. Desprecia las reformas sociales modernas y a causa de su carácter contestatario, más de una vez órdenes de arresto por razones políticas han forzado al anciano Ramón a abandonar su vivienda.
Hay tres cosas que Ramón del Valle Inclán detesta particularmente: Entrevistas, extranjeros y traducciones. Por lo tanto, ha despertado regocijo que yo, estando en Madrid, haya tomado la súbita decisión de visitar al poeta de difícil acceso, capa ancha y barba larga. Los mejor informados sobre sus peculiaridades consideraban una empresa sin esperanza siquiera intentarlo a no ser que, por casualidad, te llamaras Lucrezia Borgia o llevaras algún otro nombre de sones medievales. Sin embargo no he desesperado sino que me he confiado a una Providencia solícita y benigna. Don Ramón tenía unos amigos que también eran amigos míos. A ellos he confesado mi anhelo de conocer al renombrado y discutido Valle lnclán, y un buen día, para sorpresa de todos, llegó de verdad una invitación del autor del Marqués de Bradomín. La invitación iba acompañada por la petición amable pero resoluta de que solamente se hablase español durante la visita y ni una palabra extranjera se profiriese en su presencia. El patriotismo de Don Ramón se expresa, entre otras cosas, a través de su aversión a todas las lenguas extranjeras.
Después de muchos consejos benévolos de que no dejara que sus sarcasmos incisivos pesaran demasiado sobre mi ánimo, caminé a la hora convenida al hogar del veterano escritor.
Enseguida caí en la cuenta de que vivía en uno de los barrios más modernos de Madrid, sin el ambiente medieval al cual su nombre está irrevocablemente ligado54
Con una pizca de taquicardia llamé a la alta verja que separaba el asfalto negro de la calle de las escaleras de mármol blanco y deslumbrante.
Al momento siguiente me encontraba en una entrada con armas de reluciente acero sobre el brocado rojo de las paredes y cuadros ennegrecidos de caballeros, santos y mártires.
Ya no cabía duda de que había llegado al lugar correcto.
Una sombra cayó a través de una puerta y una dama de ojos oscuros y brillantes, con una peineta en el pelo negro y con raya, se me acercaba lentamente.
«Mi marido le espera» me dijo como respuesta a mi saludo.
«Tenga la amabilidad de acompañarme junto a él». Era la joven esposa del escritor, la famosa «tragedienne» María

Nunca olvidaré la primera impresión de Ramón del Valle-lnclán. En una habitación en penumbra y con una temperatura tropical, extendido sobre un diván entre cojines de colores candentes yacía un pequeño anciano con una barba ondulante sobre la blanca camisa de seda y los pantalones de terciopelo negro. Una figura quijotesca con fisonomía de Tolstoi.
Una sonrisa de sátiro y una mirada de autócrata detrás de las gafas con montura de carey. Hacía señas con la mano mientras
se tiraba impacientemente de la larga barba.
«¿Ha venido usted para comprobar algunas de las muchas mentiras que se dicen de mí?» El tono era burlón, pero la voz y el lenguaje eran como música sonora.
«En absoluto», respondí algo sorprendida «Realmente he venido para hacerle una pregunta, don Ramón: ¿Quién es el escritor más grande de su país?»
Le tocaba a don Ramón poner cara de sorprendido. De repente se encendió un rayo en los ojos de color gris de acero y con convicción tranquila respondió:
«Soy yo.»
«Siguiente pregunta, don Ramón. ¿Qué figura clásica de las letras aprecia más?»
«Ninguna»
«Otra pregunta antes de darme por satisfecha. ¿Qué es lo que aprecia más en la humanidad?»
«La locura.»
Un destello de picardía había aparecido en la mirada detrás de las monturas de carey y me ofreció amablemente su mano.
«Ahora usted ha conocido a del Valle Inclán mejor que la mayoría.» Soltó una risa liberadora y alegre. «No soy tan peligroso como cree la gente. Mi espada se oxidó hace mucho
tiempo.»
Había algo fascinante en la figura delgada sobre el diván.
Cuando hablaba uno tenía que escuchar por las buenas o por las malas, pues, como los oradores griegos, poseía un poder en su voz que conquistaba toda resistencia.
«Soy un hombre viejo que he vivido toda mi vida sólo en

hora de proporcionar datos sobre mí mismo, pero si hay algo en particular que usted quiera saber, intentaré responder lo mejor que pueda para que su visita no haya sido en vano.»
Me había sentado en una butaca al lado del diván y, en la penumbra, su cara demacrada con sus rasgos cincelados me parecía extrañamente irreal. Como olas de plata centelleante, su larga barba flotaba alrededor de él. Me hizo pensar en un concurso jocoso de una publicación famosa de Madrid. «¿Don
Ramón lleva corbata o no? y si la lleva ¿de qué color es?»
iEl concurso no tuvo ganador!
«¿Es verdad que usted escribe un libro en una semana?» le pregunté, animada por su amabilidad.
Don Ramón asintió con la cabeza
«Escribí la Sonata de Primavera en tres días y hay libros que he escrito en dos días, pero entonces no duermo ni como.»
«¿Usted siempre escribe acostado?»
«Sí, siempre. Hubo años que no abandoné mi lecho o este diván. En parte es por costumbre, en parte es una manera simple de no tener que encontrarme con gente estúpida, y, a lo mejor la razón de más peso – porque siempre he estado enfermo.»
«Sin embargo usted sabe mejor que nadie cómo describir la alegría de vivir.»
«iJusto ahí reside la explicación! Sólo los enfermos entienden cómo se debe vivir la vida. Los que gozan de buena salud nunca tienen tiempo para eso.»
«Lo que usted dice me da más pruebas de que el Marqués de Bradomín es usted mismo.»
Sonrió melancólicamente.
«Tal y como soy en mis sueños – pues en ellos podría moldear el corazón de un gran rey.»
«Cuando le escucho hablar lamento, más que nunca, que sólo tengamos una de sus obras traducida al sueco56.»
De nuevo se encendió un relámpago en los ojos grises.
«Ya es una de más», respondió con violencia. «La literatura clásica nunca se puede traducir. Siempre queda deformada y falsificada. Aborrezco sólo pensar que mis obras fueran editadas en volúmenes vulgares y ordinarios. El diseñográfico es el marco de la obra literaria, por eso tengo mi propia imprenta y yo mismo dibujo todos los adornos tipográficos57, todas las letras capitulares y todos los cientos de detalles que se funden con mis pensamientos y mi lengua. El hombre contemporáneo no entiende la belleza de los detalles, pues carece de individualidad – y sin ella no se pueden crear genios … »

Se escucharon pasos corriendo y risas alegres. La puerta se abrió velozmente, la habitación se llenó de la luz del sol y cuatro niños de pelo negro y rizo y ojos oscuros entraron de
golpe. Las facciones de Don Ramón se iluminaron con una sonrisa feliz y orgullosa. Extendió los brazos y los niños subieron volando a la ancha otomana y enterraron vivo a Don
Ramón debajo de brazos y piernas en movimiento. En aquel Don Ramón que yacía rodeado de los niños riéndose se encarnaba la noción de mi niñez del encanecido y barbiblanco PapaNoel.
«No solo soy un poeta y un soñador» dijo y recobró el aliento. «iTambién soy padre de cuatro niños ingobernables!
Queréis saber quién es el mejor contador de cuentos del país,
ese es … »
» … es papá», añadió la hija pequeña de Don Ramón, María
Antonia, de cuatro años.
Birgit Th. Sparre

En 1934 publica un cuento «La cabeza de Cristo» en castellano en la revista Lecturas (154, marzo 1934).

  1. Novelas ambientadas en Ulricehamn, alrededor del lago Ásunden, la zona donde Birgit se había criado y en la que hoy existe una ruta turístico-literaria que recorre los edificios y lugares que aparecen en sus relatos.
  2. La Revista Hispano-Escandinava se publicó en Estocolmo de 1933 a 1934 para difundir y publicitar la cultura española y sus atractivos turísticos en los países nórdicos. Tenemos constancia de la edición de 7 números. Dirigía la publicación Carlos Oroz, miembro de la Legación de España en Estocolmo. Redacción y Administración Birger Jarlsgatan 44, y más tarde Sturegatan 6.

Joyas del norte de Europa (1879) de Antonio Sellén

Poesías de Antonio Sellén. Edición especial, publicada por la señorita Narcisa Gómez Arias. (Habana, Academia de tipógrafas y encuadernadoras, 1911)

Antonio Sellen (1840-1889). Joyas del norte de Europa,: por Antonio Sellen. (Habana : Imp. militar de la v. de Soler y comp., 1879). Pequeño 8°, posterior tela burdeos, pieza de letras de cuero verde sobre lomo liso, letra dorada. En muy buenas condiciones. Inscripción de seis líneas de presentación a Juan Valera firmada y fechada (febrero de 1879) por el autor al dorso de la mitad del título. 113 págs., (1 l.). PRIMERA EDICIÓN de esta antología de poesía escandinava traducida al español. Se publicó una segunda edición en México, 1887.

La mayoría de los poetas son suecos (Esaias Tegnér, J. Ludwig Runeberg, AA Grafström, JO Wallin, J. Stagnelius, Erik Gustaf Geijer), con uno de Islandia (M. Thorarensen), uno de Finlandia (FM Franzen), uno de Noruega (B. Bjørnson) y dos de Dinamarca (Hans Christian Andersen y Adam Oehlenschlager).

Sellen ha proporcionado un prefacio (págs. [5]-7) y una breve reseña biográfica de cada poeta. Antonio Sellen (1839-1889), natural de Santiago de Cuba, fue poeta, traductor y revolucionario, al igual que su hermano Francisco. Durante la Guerra de los Diez Años emigró a los Estados Unidos, pero volvió a La Habana. Sus traducciones incluyen poemas de Lord Byron. El primer volumen de poemas propios se publicó en 1864.

6 suecos
2 daneses
1 finlandés
1 islandés

Isaias Tégner
J. Luis Runeberg
M. Thorarensen ISL
A.A. Grafstrom
F.M. Franzen FIN
J.O. Wallin
J. Stagnelius
Erik Gustavo Geijer
B. Bjornson NOR
Hans Christian Andersen DIN
Adam Oehlenshlager DIN

Generación del 27 en sueco

Anders Cullhed: Generation 27! (1996).

Rafael Alberti tuvo muy buena acogida, posiblemente por su militancia comunista. Artur Lundkvist lo analiza en Poeter i profil (FIB:s Lyrikklubb, 1958, 70-75)

Lasse Söderberg lo traduce: Nejlikans förvandlingar. Stockholm, Coeckelberghs, 1977. Trad: Lasse Söderberg, y Om änglarna (Sobre los ángeles). Översättning och efterord av Lasse Söderberg. Lund : Bakhåll, 1989. Lund : Novapress Svenska 94, [2] s.

A Lorca lo traduce primero Artur Lundkvist y actualmente Marika Gedin.

La politización alcanza a la Generación del 27 de lleno. Incluso en 2019 se ha publicado Spanien i mitt hjärta. Elva spanska poeter i urval, una selección personal y traducción del bibliotecario y crítico Thomas Almqvist. Cada poeta se presenta a través de un texto introductorio y de cinco a diez poemas que a menudo giran en torno a temas como la guerra, el amor y la muerte. Junto a Antonio Machado, Miguel Hernández, Gabriel Celaya, León Felipe, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo y Carlos Bousoño aparecen: Federico García Lorca, Rafael Alberti, Emilio Prados y Vicente Aleixandre.

Escritores catalanes y el Premio Nobel (1901-1971)

Quien ha estudiado más este asunto ha sido el autor del primer diccionario sueco-catalán Dan Nosell (1957) (Universidad de Upsala).

En su libro Barcelona! Barcelona! : en kärleksförklaring el escritor y periodista sueco Lars Westman describe la estancia de un grupo de suecos en Barcelona en 1991 por invitación de la Generalitat. En esta visita el miembro de la Academia Knut Ahnlund (1923-2012) dio una conferencia sobre el Nobel. Westman escribe: «La verdadera razón por la que Ahnlund ha sido invitado es naturalmente porque Cataluña quiere un Premio Nobel de literatura, si es posible antes de los Juegos Olímpicos».

Lo cierto es que aún no hay ningún escritor catalán premiado. En los archivos de la Academia hay información sobre las candidaturas de Àngel Guimerá (1907-1923), Josep Carner (1962-1970) y otros.

Nosell publicó en colaboración con Enric Gallén Guimerà i el premi Nobel : història d’una candidatura / Enric Gallén & Dan Nosell. Lleida : Punctum, 2011.
Dan Nosell: «La campanya en favor del premi Nobel per a Josep Carner». Revista de Catalunya, Nº. Extra 7, 2020 (Ejemplar dedicado a: Vigència de Josep Carner), págs. 200-216.
2013: «Carner i el Nobel, una campanya que no reeixí»