Archivo de la categoría: Traducción

Cuentos suecos (finales s. XIX)

Cuentos suecos (Valencia, Pascual Aguilar, Biblioteca Selecta, XXIII). Fecha de edición: entre 1884 y 1900.

Contiene «Los gemelos», de F. Bremer, «La esposa del pescador» de Almquist, «El enterrador» y «Carlos Utter», de A. Blanche «La baraja» (anónimo), «En la aldea», de Carlen.

Pierre Zekeli: Cuatro poetas contemporáneos de Suecia (México, 1963)

Traducción de Pierre (Pedro) Zekeli (Rumanía, 1931-Estocolmo, 1988): Cuatro Poetas contemporáneos de Suecia (Universidad Autónoma de México, 1963, 102 pp.). Edición e introducción de Octavio Paz.

Los poetas suecos son Harry Martinson, Artur Lundkvist, Gunnar Ekelöf, Erik Lindergren.

Kjell A. Johansson escribe una nota informativa: «Svensk poesi i Mexiko» (DN, 14 octubre 1963, 4), en la que considera que la antología de Sologuren (1959) es superior a la de Zekeli/Paz. Compara la traducción de los tres poemas que aparecen en ambas: «Pigor», de Martinsson), y «Vid Shelleys hav» y «Arioso», de Lindegren.

Zekeli abrevia y simplifica los poemas de forma reprochable y completamente innecesaria (las versiones de Sologuren lo demuestran). Traduce «Mitt hjärtas gröna kärnhus» por «mi corazón verde», «roseneld» por «llama florida», «ett huvudkast» por «cuandos e toca la cabeza».

Ana María Matute en sueco

Ana María Matute fue introducida en Suecia a partir de 1962, como novelista antifranquista, y gozó de popularidad durante esa década. El matrimonio Uriz junto a Artur Lundkvist fueron los impulsores de su presencia sueca a través de las revistas: «Samvetet» (BLM. – 31(1962), 700-703. Traducción de Lundkvist y Francisco J. Uriz) 1 y «Vägarna» (Vi, 49(1962): 46, 18-19) Traducción de Lundkvist y Marina Torres.

Hay un pionero ensayo de Artur Lundkvist en Från utsiktstornet. Aktuella utländska… (Kronos/Tidens Förlag, 1963).

La traductora de las novelas de Ana María Matute fue Åsa Stirman. En 1964 se publica por todo lo alto Fiesta i nordväst. Berättelse från en spansk bergsby (Bonniers, col. Panache, 1964. Fiesta al Noroeste, 1952), libro en la Serie Panache (y en paralelo a la colección de «spanska noveller» por Johansson y su mujer).

Espacio dedicado a Ana María Matute en SvD, 27 de diciembre de 1964, p. 5. Koldamm ; Pojken som hade en vän som dog ; Pojken med ugnarna : prosa / traducción de Irmgard Pingel.

A continuación las dos primeras novelas de la trilogía Los mercaderes: Tidiga minnen (Bonniers, 1965) y Soldaterna gråter om natten (Bonniers, 1966).

  1. También en Svarta madonnan : 29 västerländska noveller, Stockholm : Bonnier, 1990, s. 237-242

Alejandro Casona: La molinera de Arcos (1959-1962) en sueco

La primera puesta en escena de Den vackra mjölnarfrun: vådevill i 5 scener och 1 ballad (La molinera de Arcos, de Alejandro Casona) fue en el Norrköpings Stadsteater el 8 de mayo de 1959. Posteriormente se repuso en el Folkteatern de Gotemburgo en febrero de 1962, con Doris Svedlund y dirección de Kurt Olof Sundstrom.

DN, 15.02.1962, 7.

SvD, 18.02.1962, 23.

Obra no publicada y traducida por Arne Häggqvist.

Lorenz von Numers (1913-1994)

Durante la Guerra Civil Española, Lorenz von Numers (1913-1994) fue oficial de observación de 1937 a 1939 en el Comité Internacional designado para proteger la frontera franco-española 1.

Fue principalmente traductor del francés, pero hizo algunas traducciones del español desde mediados de los 50:
– Gabriel Miró: «Augustina och sagan» (Svenska Dagbladet, 22/7 1956).
– Azorín: «En hidalgo» (Svenska Dagbladet, 17/11 1957).

Para la colección Panache de Bonnier tradujo un par de lirbos españoles:

Angel María de Lera: Skräckens trumpeter (Los clarines del miedo) (Bonnier, 1960)
Juan Goytisolo: I bakvattnet (La resaca) (Bonnier, 1963)

  1. En los años 1939-1946 fue jefe de departamento de la agencia de noticias Finlandia y durante la Guerra de Continuación también corresponsal de primera línea. En 1939 se casó por primera vez con Phyllis Madeleine Aimée Sundman.

Ilse W. de Rivera: Kampen om Spania (1936)

Kampen om Spania (Oslo, Tiden Norsk Forlag, 1936, 96 pp. Trad. de Finn Moe) es la primera aparición de las notas que la activista comunista alemana Ilse Wolff-Hirsch de Rivera (Postdam, 1905-1954) escribió a resultas del estallido de la Guerra Civil española.

Periodista desde 1929, como corresponsal del Arbeiter Zeitung de Viena, Het Volk de Amsterdam, y de varios periódicos de Suecia, Noruega, Finlandia y Checoslovaquia.

II República (1933-1936)
Huyendo del nazismo, casó en Huelva el 20 de octubre de 1933 con José María de Rivera Romero (n. Valverde del Camino) con la intención de obtener la nacionalidad española y abandonar la alemana. Su marido tenía 80 años y recibió 300 pesetas y un traje por casarse con Ilse. Ilse W. de Rivera se afincó en Madrid (Goya, 88) como ciudadana española.

Fue detenida el 7 de octubre de 1934 a las 17:30 en la Dirección General de Seguridad, debido a su actividad periodística comunista («al ir en busca de mi carné de periodista que había perdido», dice ella). Pasó 10 días en los calabozos de la DGS, y luego estuvo en las cárceles de mujeres de Madrid y Barcelona, sin prestar declaración alguna, sin inculpación, sin conocer el motivo de su encarcelamiento, hasta el 19 de noviembre del 34.

El 19 de noviembre de 1934 un agente de la Delegación de extranjeros en Barcelona la comunicó verbalmente que debía salir hacia la frontera francesa, acompañada por un agente de policía y que tenía que abonarse ella misma los gastos del viaje, cosa que tuvo que hacer esa misma noche, «a pesar de mi protesta elevada, por escrito, anteriormente a la Dirección General de Seguridad».

Mientras tanto, la policía de Madrid se había incautado de los documentos acreditativos de su estado civil, en un registro efectuado en su domicilio de Goya, 88, piso 3o., documentos que no fueron devueltos, como tampoco el carné de periodista.

Estuvo varios meses en París, sin pasaporte, que le denegaba el Consulado. El 4 de marzo de 1935 firmó en París una protesta por su situación dirigida al Tribunal de Garantías Constitucionales.

Una vez vuelta a España fue redactora de Mundo Obrero.

Guerra Civil (1936-1939)
Ilse Wolff de Rivera en el frente de Córdoba, como corresponsal de Mundo Obrero.

Fue directora de la Estación de radio de la UGT en el Edificio Telefónica de Madrid (donde la conoce Arturo Barea) y empleada del diario de la UGT Claridad. Trabajó como intérprete para delegaciones extranjeras (por ejemplo, los parlamentarios belgas en el frente de Madrid) y en en el Segundo Congreso de Escritores en España (1937). Huyó a Francia.

“Andalusisches Dorf”. Deutsche Zentral-Zeitung, 21.09.1936 o 37, p. 2.
“Gonzalez Pena über den Streit mit Largo Caballero”. Pariser Tageszeitung, 31.12.1937, p. 10.

Omar «Pancho» Pérez Santiago

Omar «Pancho» Pérez Santiago (Santiago de Chile, 1953) es un escritor y traductor chileno de lengua española y sueca. Llegó a Suecia como refugiado, después de haberse asilado en la embajada sueca a fines de los años 1970, a raíz de la detención de su padre y hermano por parte de la policía secreta de la dictadura de Pinochet.​ Llegó al aeropuerto de Växjö y fue recibido en Lagan.

Estudió Ciencias Políticas en Chile e historia económica en la Universidad de Lund. Fue editor de la editorial Aura Latina y miembro de la Asociación de Escritores Inmigrantes de Suecia. En Suecia se convirtió en un activo difusor activo de la cultura hispanoamericana en Escania, donde fundó la editorial Aura Latina y unió exilio y traducción.

Obras
Malmö är litet (Malmö, 1988).
Nya chilenska författare eller Nuevos cuentistas chilenos (Malmö, 1989).
Memorias eróticas de un chileno en Suecia, 1991
Trompas de falopio, tillsammans med Gabriel Caldés, 2003
Escritores de la guerra. Vigencia de una generación de narradores chilenos, 2006

50 poetas latinoamericanos en Escandinavia
Hundra dikter av hundra diktare med utländska rötter
Antología del cuento latinoamericano en Suecia

Traducciones
Tomas Tranströmer. Introducción para inquietos, traducción y notas de Omar Pérez Santiago; Cinosargo Ediciones, Arica, 2012.
La pandilla de Malmö: poesía joven de Suecia, presentación y traducción de Omar Pérez Santiago; Aura Latina, Malmö, 1990, 48 s.

Sergio Badilla en Suecia (1974-1994)

Sergio Badilla (Valparaiso, 1947) salió de Chile en 1974. Tuvo un contacto muy próximo y afín con Sun Axelsson, Östen Sjöstrand y Willy Granqvist, al tiempo que formó parte del Grupo Taller de Estocolmo (fundado en 1977, con apoyo de Axelsson, que le fue confidente), y fundó las revistas Polo Norte y Pasión.

En octubre de 1989 organiza en Suecia, el primer Festival Latinoamericano de Poesía: La reconstrucción del tiempo, que se desarrolló en la Universidad de Estocolmo y en el Moderna Museet (Museo de Arte Moderno). Fue periodista de cultura de Radio Suecia Internacional y del programa Panorama de Sveriges Radio, durante 13 años, entre 1980 y 1993.

Volvió a Chile en 1994.

Poeta con un gran ascendiente nórdico, influido por los finlandeses Edith Södergran, Elmer Diktonius, Paavo Haavikko y Pentti Saarikoski; y por los suecos Gunnar Ekelöf, Tomas Tranströmer y Lars Gustafsson. La temática esencial de su poesía es fundamentalmente mitológica, siendo sus tópicos preferentes la cosmogonía nórdica, de estirpe báltica. Saga Nórdica está orientada a ese ámbito creativo, donde se entreverán las figuras míticas con personajes de la cotidianidad.

Más abajo de mi rama. Invandrarförlaget. 1980. Borås. Suecia. (Cuentos)
La mirada del signo. Ediciones BIKUPA. 1982. Estocolmo. (Poesía)
Reverberaciones de piedras acuáticas. BIKUPA. 1985. Estocolmo. (Poesía)
Terrenalis. Ediciones BIKUPA. 1989. Estocolmo. (Poesía)
Saga Nórdica. Monteverdi Edic. 1996, Santiago de Chile. (Poesía)
La Biblioteca de Éfeso. Poemas Selectos. Strindberg&Co. Estocolmo/Santiago de Chile.(Poesía)

Angel Crespo en Suecia

Crespo en el puente sobre el río Fyris (Upsala). Al fondo, el molino de agua.

Ángel Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona, 1995) estuvo en Suecia con su mujer Pilar Gómez Bedate en 1967.

16.03.1967. Ibero-Amerikanska biblioteket (Odengatan 61) sala 1, 19:30. Pilar Gómez Bedate: «El arte español de postguerra». Angel Crespo: «El arte español de postguerra».

En 1973 se doctora por la Universidad de Upsala con la tesis Aspectos estructurales de El moro expósito del Duque de Rivas. Diarios correspondientes a 1971-1972, y 1978-1979, escritos en Suecia, Puerto Rico, Italia y España.

Crespo fue quien publicó la traducción de Agadir de Paco Uriz en Puerto Rico.