Archivo de la categoría: Teatro

Mariano Pina Domínguez en el teatro sueco (1881-1903)

Obras del novelista, poeta y dramaturgo granadino Mariano Pina Domínguez (Granada, 1840-Madrid, 11 de noviembre de 1895) representadas en Suecia:

Hata mig herre! (¡Odieme, usted Caballero!, 1879). Traducción de Hugo von Feilitzen. Kungliga Dramatiska Teatern 12/12/1881-25/05/1883. Södra Teatern 6/06/1892-15/01/1893. Vasateatern 1/06/1900.
Ingen Utmätning (Sin embargo 1889). Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 3/01/1893. Södra Teatern 1/01-18/03/1911. Radio 9/05/1929
Sin pappa upp i dagen (¡Mi misma cara! 1888) Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 9/09/1889 – 16/09/1890.
Tre hustrur. Traducción de Hagberg. Kungliga Dramatiska Teatern 26/04/1903.

Agustín Moreto: El desdén con el desdén (1873)

Agustín Moreto. Stolhet mot Stolhet. Lustspel i 3 a (El desdén con el desdén, 1676) 1. Versión desde el alemán a cargo de Joseph Schreyvogel Carl August West (Donna Diana 1816). Traducción de Fredrik August Dahlgren (1816-1895), cuyo manuscrito está disponible.

Representaciones en Kungliga Dramatiska Teatern (17/04-11-06.1873)

  1. La idea de esta obra procede de Los milagros del desprecio de Lope de Vega, pero lo superó en ingenio y trama hábilmente ejecutada. Una copia de esta obra es La princesse d’Élide de Molière, una adaptación de la misma es la alemana Dona Diana, que a su vez fue traducida por J.H. Thomander como Amanda (representada entre 1831 y 1834) y por F.A. Dahlgren fue reelaborado como Stolhet mot Stolhet (1858, impreso en 1873).

Gregorio Martínez Sierra en Suecia (1928-1934)

Canción de cuna (1911) se difundió en primer lugar a través de la radio en mayo de 1930 como Vaggsängen. Traducción de Gunnar Skoglund (899-1983). Radio 7/05/1930, 29/03/1931 y 28/05/1939.

Y se representó en la Lilla salen del Konserthuset el 7 de septiembre de 1931 como Nunnornas barn (Vaggsången) en traducción de Edvard Alkman.

Película Craddle song (1933)

Radio
1928. Föralskad i en drottning (El enamorado 1913). Traducción de Carlo Keil Möller (1890-1958). 31 okt 1928 Göteborg / 6 jan 1936. Radioarrangemang av Charles Hunt. Översättning från engelska av Lars Widding. Sänd i radio 10 juni 1956

1929. En romantisk ung dam (Sueño de una noche de agosto, 1918). Traducción de Rudolf Wendbladh (1892-1968). Radio 10 april 1929 Göteborg / 12 dec 1931 / 17 mars 1935 / 28 nov 1940.

1930. Stackars Juan (El pobrecito Juan 1912). Traducción de Gunnar Skoglund. Radio 2 febr 1930 / 26 juni 1932.

1930. Vaggsängen (Canción de cuna). Traducción de Gunnar Skoglund. Radio 7 maj 1930 / 29 mars 1931 / 28 maj 1939

1931. Nunnornas barn (Vaggsången) (Canción de cuna 1911). Traducción de Edvard Alkman. Konserthuset 7 sept 1931 Lilla salen

1934. En berömd mans hustru (La mujer del héroe, 1914). Traducción de Elin Palmgren. Radio 25 nov 1934

Los Hermanos Quintero en la radio sueca (1928-1935)

Transmisiones radiofónicas

En solig morgon (Mañana de sol,). Se transmitió 3 veces por radio: 17/05/1928 Göteborg, 20/05/1932 y 12/02/1961 Malmö. Traducción de Carl Anders Dymling.
Kvinnornas knep. Komedi i 2 akter (Puebla de las mujeres, 1912). Se transmitió por radio 20/07/1929. Traducción desconocida.
Fortunato. En tragisk fars i tre scener (1913). Se transmitió por radio 18/09/1929. Traducción desconocida.
Hundraårsdagen. Komedi i 3 akter (El centenario, 1910). Se transmitió por radio 13/01/1933. Traducción de C.A. Dymling.
Fernandita (La Consulesa, 1914). Se transmitió por radio 29/09/1935. Traducción de Elin Palmgren.

Ramido Marinesco (1834), drama romántico de C. J. L. Almqvist

Ramido Marinesco (1834) es un drama de Carl Jonas Love Almqvist (1793–1866). PDF. Se desarrolla principalmente en Mallorca durante la Edad Media (o principios del Renacimiento) y trata sobre Ramido, hijo de Don Juan. El drama casi debe considerarse un pastiche del teatro clásico español en general y de Calderón en particular.

Se estrenó en el Dramaten en 1952 bajo la dirección de Olof Thunberg con Meg Westergren, Jan Malmsjö Ulla Sjöblom, Betty Tuvén y Jane Friedmann.

En 1952, Radioteatern también presentó la obra dirigida por Palle Brunius con Lars Ekborg, Maj-Britt Nilsson y Gertrud Fridh. En 1954 fue representada en el Studentteatern de Gotemburgo bajo la dirección de Bo Swedberg.

En esta obra hace un homenaje a la cortesía, la caballerosidad, la ardiente pasión erótica, la monacal religiosidad, que alguna vez se vivió tan abundantemente en el teatro del siglo XVII español. Aparece la »stolt präktiga
historia» (orgullosamente espléndida historia) de España, en su lucha contra «heta morer och Mahomas sabel» (los calientes moros calientes y el sable de Mahoma). Todo muy exótico, que se dispara en el diálogo de Juana con Ramido.Estamos ante un experimento literario. El sentido musical de los topónimos, que enamoraba al autor.

Se åt havet ut, Anselmo!
Ser du öar: Formentera,
Yviza och Conejera,
Planas, Caiias, Tagomagu,
Espuntel, Espalmador?

Referencias
Fredrik Vetterlund: “Love Almqvists poetiska exotism”. Ord och Bild, 1930.

Miguel Mihura: Tre höga hattar (1963)

Kerstin Tidelius, Roland Hedlund y Olle Florin en una escena de la obra.

En 29 de agosto de 1963 se estrena Tre höga hattar de Miguel Migura en el Göteborgs Stadsteater 1963. Traducción de Tres sombreros de copa, a cargo de Arne Lundgren. Dirección de Herman Ahlsell.

Ivar Harrie (1899-1973), traductor de drama español

El prestigioso traductor literario Ivar Harrie hizo algunas incursiones en el repertorio teatral español.

En 1934 publica, junto a Hjalmar Gullberg, la versión de la comedia de Calderón Hus med dubbel ingång (Casa con dos puertas mala es de guardar. Lund, Gleerup, 1934), que se emitió en la radio sueca el 30 de mayo de 1935. Música incidental de Hilding Rosenberg, que muy posteriormente hará de esta versión una ópera (1969), que se estrena el 24 de mayo de 1970 el Teatro Real de Estocolmo.

El 26 de noviembre de 1935 se emite su traducción de Kvinnan av börd och mannen av folket (El perro del hortelano), de Lope de Vega (reemisión: P1 6/12 1959). Esta obra permanece inédita.

Pasamos a 1944

Fårakällan se emitió el domingo 9 de abril de 1944 a través de Radiotjänst. Se trata de una versión en verso sueco de Fuenteovejuna a cargo del reputado traductor literario

Se trata de la primera versión de esta obra en sueco, con música de Hilding Rosenberg.

Con motivo de este evento se publicó el libreto gratuito de dicha versión en la Radiotjänsts teaterbibliotek (nr. 57), así como un folleto con un texto de presentación a cargo de Gunnar Ollén (Teaterbrev, 7).

Con todo, la versión que se haría más popular en sueco fue la Arne Lundgren (Forumbiblioteket, Bokförlaget Forum. 1978. 128 pages).

Nos consta igualmente una puesta en escena de Guds ord på landet: tragikomedi («Divinas palabras») de Valle-Inclán, en Göteborgs Stadsteater, el 3 de febrero de 1950.