Archivo de la categoría: Teatro

Federico García Lorca en el teatro sueco

1944
Blödbröllop (Bodas de sangre, 1932). Traducción de de Hjalmar Gullberg. Kungliga Dramatiska Teatern 8 diciembre 1944. Radio: 9 mayo 1946.
Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Radio 6 marzo 1952, 8 septiembre 1955 y 25 dec 1988. Kungliga Dramatiska Teatern el 18 deiembre 1970 Lilla scenen.
Traducción de Jens Nordenhök Kungliga Dramatiska Teatern 4 dec 1993.

Anders Ek y Barbro Hiort af Ornäs como Leonardo y su mujer en la versión de Bergamn que no se conserva (6 marzo 1952).

1947
Bernardas Hus en traducción de Karin Alin se estrenó primero en Noruega (junto a Carl Keilhau): Bernardas Albas Hus (National Theatret, 17 enero 1947). En Suecia se estrena en el Dramaten el 1 noviembre 1947 Lilla scenen) y en radio el 20 noviembre 1947.

Radio: 4 agosto 1955.
Intiman Malmö 12/2 1953 – 1/4 1953.
Escena: Stockholms stadsteater, 21 abril 1968, Studion. Kungliga Dramatiska Teatern, 9 febrero 1974 Fyran. TV-teatern: 12 mars 1975 TV2.
Stadsteatern Norrköping, Linköping, 1965:

La traducción de Lars Bjurman en Stockholms stadsteater, 23 octubre 1987, Lilla Klara. Intiman Malmö, 1993.

1949
Yerma. Poetiskt sorgespel av Federico Garcia Lorca. Traducción de Karin Alin y Hjalmar Gullberg. Intiman Malmö, 20.1 1949 – 1/3 1949. Nya Teatern 17 mars 1949. Kungliga Dramatiska Teatern, 8 sept 1961. TV-teatern 14 octubre 1985 TV1.

Traducción de Lars Bjurman en radio: 30 diciembre 1984.

1950
Don Perlimplins kärlek till Belisa (Amor de Don Perlimplín con Belisa en su jardín, 1928) Poetisk bagatell i 1 akt av Federico García Lorca. Traducción de Karin Alin en Kungliga Dramatiska Teatern 4 nov 1950 Lilla scenen.
Radio: 22 juli 1955 / 15 mars 1959 / 27 nov 1965 y 23 septiembre 1972.

1951
Den Galanta Skomakarfrun (La zapatera prodigiosa, 1926 ̶30). Lyrisk fars av Federico García Lorca. Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Radio: 8 abril 1951 / 15 dec 1963 (Göteborg). En Kungliga Dramatiska Teatern el 21 septiembre 1956 Lilla scenen.
Allén 3 sept 1964.

1951
Fröken Rosita eller Blommornas språk. Traducción de Hjalmar Gullberg & Karin Alin. 1951

Radio: 6 julio 1952 Göteborg
Kungliga Dramatiska Teatern 9 jan 1953 Lilla scenen
Malmö Intiman, 10/10 1957 – 1/12 1957

TV-teatern 9 dec 1960 / 28 juli 1961

Traducción de Lars Bjurman en Stockholms stadsteater 8 nov 1985 Lilla Klara.

1953
Så går fem år (Asi que pasen cinco años 1931). Traducción de Karin Alin

Radio 28 dec 1953 Göteborg / 17 juli 1961

Traducción de av Artur Lundkvist & Francisco J. Uriz: Kungliga Dramatiska Teatern 27 okt 1967

1954
Mariana Pineda (1923-25). Traducción de Karin Alin. Kungliga Dramatiska Teatern 8 sept 1954.

Radio: 27 sept 1955 Göteborg / 27 april 1969 / 18 nov 1973

1964
Don Cristóbal (Retablillo de don Cristobal 1930). Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Allén 3 sept 1964.

1985
Drama utan titel (Comedia sin título, 1936) Traducción dev Lasse Söderberg. Radio: 5 enero 1985. Y Teater 9 21 febr 1989.

1990
Tragedin om Don Cristobal och Mamsell Rosita (Tragicomedia de Don Cristóbal y la señá Rosita 1922). Traducción de Lasse Söderberg: Teater Sandino 20 maj 1990

1991
Publiken (El Público 1930). Traducción de Lars Bjurman. Teatern inunder sanden 1 mars 1991

Lope de Vega en el teatro sueco

En 1901 tenemos Omöjligast af allt (El mayor imposible, 1647). Dirección de Ludwig Braunfels. Kungliga Dramatiska Teatern (22 nov 1901-23 febr 1902).

En 1930 se representó en Gotemburgo y en 1931 fue al Dramaten de Estocolmo. Munkbroteatern 24/09/1957

Elsa Carlsson (Belisa) y Anna Hammarén (Teodora) en la puesta en escena de Järnvattnet i Madrid (El acero de Madrid, 1603) de Lope de Vega, puesta en escena en forma de comedia de humor con elementos de revista (actores que usaban en algunos momentos trajes de torero) a cargo de Knut Egron Ström. La traducción de Karl-August Hagberg se remonta a 1907.

Kvinnan av börd och mannen av folket (El perro del hortelano 1613 ̶1615). Traducción de Ivar Harrie. Emisión por radio: 26 nov 1935 / 6 dec 1959 / 3 dec 1961 / 21 dec 1968.

Fårakällan (Fuenteovejuna ca 1614). Traducción de Ivar Harrie (1899-1973). Emitida por radio el 9 de abril de 1944. Puesta en escena en Stockholms stadsteater 21 okt 1960

El acero de Madrid (1603). Traducción de Karl August Hagberg. Munkbroteatern 24 sept 1957.

Calderón de la Barca en el teatro sueco

La primera puesta en escena sueca de una obra de Calderón de la que tengo constancia es Den värdige medborgaren, eller Rättvisan är för alla (Svenske comiske theatern, 22 febrero 1789) 1, versión de El alcalde de Zalamea (1651). Hecha por de Didric Gabriel Björn (1757-1810) a partir de la versión francesa de Jean-Marie Collot d’Herbois (1750-1796) titulada Il y a bonne justice, ou le paysan magistrat.

En el siglo XIX se representó con el título de Domaren i Zalamea. El 25 de mayo de 1881 se representa en el Nya Teatern å Blasieholmen en traducción de E-K Axelsson, hecha sobre la versión alemana de Theodor Wehl (Der Richter von Zalamea, 1861).

Esta misma versión se puso en escena también en Åbo (Turku, Finlandia) en 1884 (cartel a la izquierda).

Livet en dröm (La vida es sueño, 1629–35). Till en del efter Wests tyska behandling. Fritt bearbetad af Fredrik August Dahlgren (Operan, 21 febrero 1867). Traducción de Curt Berg. Kungliga Dramatiska Teatern (1 noviembre 1927). Emisión radiofónica el 24 de mayo de 1931.

En cuanto a la traducción de Erik Blomberg. En la radio de Göteborg el 9 de junio de 1957. En Kungliga Dramatiska Teatern (1 diciembre 1967). En la radio de Helsingborg el 4 y el 8 de agosto de 1968. En TV-teatern (TV2) el 31 de marzo de 1976.

Hus med dubbel ingång (Casa con dos puertas 1629). Traducción de Hjalmar Gullberg e Ivar Harrie (Kungliga Dramatiska Teatern, 24 marzo 1950 y 10 mayo 1960.

Den Ståndaktige prinsen (El principe constante 1629). Traducción de Theodor Hagberg y K.A. Hagberg. Radio 24 maj 1931.

Spökdamen (La dama duende 1629). Traducción de Hjalmar Gullberg. Kungliga Dramatiska Teatern 6/11/1936. Emitida por radio el 18 de marzo de 1937.

La protestación de la fe (1656) es un auto sacramental de Calderón; se trata de una alegoría propagandística que se centra en torno a la abdicación de Cristina Vasa, presentada como una villana redimida y dispuesta a abrazar la fe verdadera, cuyo difunto padre Gustavo Adolfo vuelve a ser demonizado.

  1. «El ciudadano digno, o la justicia es para todos»

Echegaray en el teatro sueco

Bernardo Montilla (Lo sublime en lo vulgar, 1888). Spanien Bearbetad af Alexander Grawein (Bernardo Montilla 1890). Traducción del alemán de Oscar Wijkander. Svenska Teatern 12 febr 1890 y Kungliga Dramatiska Teatern 9 april 1891.

En bröllopsnatt (Bodas trágicas, 1879). Traducción de Birger Mörner. Kungliga Dramatiska Teatern 22 april 1903

En kritikers debut (Un critico incipiente 1891). Traducción de Åke Wilhelmsson Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 9 mars 1892

Galeotto (El gran Galeoto 1881). Bearbetning af Paul Lindau (Galeotto 1887) Traducción de Oscar Wijkander. Kungliga Dramatiska Teatern 24 okt 1888 y Svenska Teatern 15 dec 1903 – 23 febr 1906


José Echegaray (1833-1916): Den store Galeotto: drama i tre akter (Stockholm. Ljus, 1902, 207)

Hugo von Feilitzen: «En modern spansk dramatiker. Don José Echegaray». Ny svensk tidskrift 1882, 469-512.

Helgon eller vansinnig (O locura o santidad 1877). Efter Carl Weines tyska bearbetning ”Wahnsinn oder Heiligkeit” (1889) Öfversatt af Emil Hjertstedt Operan f.d. Sv 30 mars 1893 Kungliga Dramatiska Teatern 6 april 1893

Traducción de Karl August Hagberg (1865-1944).

Jacinto Benavente en Suecia

Jacinto Benavente fue Premio Nobel de Literaura de 1922. Olallo Morales Wilskman (1874-1900) informó a la Academia sueca para la concesión del Premio Nobel a Benavente, traduciendo al sueco La Malquerida (1913).

Igualmente, Jerónimo Valdés González, conde de Torata (Madrid, 1865-) comunicó confidencialmente a Antonio Maura (carta de 7 de junio de 1922) de la intención de la Academia Sueca de dar el Nobel a Benavente. Hay que recordar que Torata fue quyien pronunció el discurso en la ceremonia de recepción.

En 1922 se publica Mors rival (La malquerida, 1913) que se estrena el 27 de marzo de 1924 en Kungliga Dramatiska Teatern. Traducción de Ernst Lundquist. Radio 12 febr 1953 Göteborg

Marionetterna (1938)
Afiche de John Jon-And (1889-1941).

De skapade intressena (Los intereses creados 1907) se estrena en Konserthusteatern 19/11/1926 en traducción de Hagberg.

Se convierte en 1938 en Marionetterna (op. 30, suite, op. 31) sobre la traducción de Hagberg de la obra de Benavente.

Esta partitura de Hilding Rosenberg (1938) es la obra maestra del neoclasicismo sueco con una rica muestra de recitativos, arias, conjuntos y escenas de danza efectivas. La obertura se basa en danzas barrocas:

Op.73
3 acts
Estreno: 14 de febrero de 1939. Per Lindberg directing the Royal Swedish Opera. Swedish translation by Karl August Hagberg. 135 minutes. Para esta música se basó en danzas barrocas. La partitura es la obra maestra del neoclasicismo sueco con una rica muestra de recitativos, arias, conjuntos y escenas de danza efectivas. Una ópera bufa barroca en 1939.

Benavente en la radio sueca (1928-1931)
Sanningen (La verdad, 1915). Traducción de Britta Bagge. Radio 16 sept 1928 / 21 dec 1929
Ministerkris. Sketch de Jacinto Benavente. Traducción de Magnus Norbeck. Radio 9 juni 1929.
Rökning förbjuden (No fumadores 1904). Traducción de Magnus Nordbeck. Radio 18 aug 1929 y 3 jan 1944.

Kärlekens krokvägar (Sin querer, 1901). Esta pieza en un acto se transmitió por radio varias veces: 19 juli 1931 / 14 jan 1940 / 12 dec 1948 / 13 juni 1954 / 18 febr 1962. Esta obra el 24 de diciembre de 1964 se difundió por TV con dirección de Gustaf Molander.

La Celestina en el Dramaten (1964 y 1998)

Barbro Larsson (Melibea) y Sif Ruud (Celestina) en la Celestina del Dramaten, Stora scenen. Estreno: 19 de septiembre de 1964.

Traducción y arreglos de Bengt Anderberg (1920-2008). Música de Ulf Björlin. Dirección de Mimi Pollak.

Hay nueva traducción de Einar Heckscher representada en el Dramaten (12 agosto 1998).

Mariano Pina Domínguez en el teatro sueco (1881-1903)

Obras del novelista, poeta y dramaturgo granadino Mariano Pina Domínguez (Granada, 1840-Madrid, 11 de noviembre de 1895) representadas en Suecia:

Hata mig herre! (¡Odieme, usted Caballero!, 1879). Traducción de Hugo von Feilitzen. Kungliga Dramatiska Teatern 12/12/1881-25/05/1883. Södra Teatern 6/06/1892-15/01/1893. Vasateatern 1/06/1900.
Ingen Utmätning (Sin embargo 1889). Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 3/01/1893. Södra Teatern 1/01-18/03/1911. Radio 9/05/1929
Sin pappa upp i dagen (¡Mi misma cara! 1888) Traducción de Åke W:son Munthe. Kungliga Dramatiska Teatern 9/09/1889 – 16/09/1890.
Tre hustrur. Traducción de Hagberg. Kungliga Dramatiska Teatern 26/04/1903.

Agustín Moreto: El desdén con el desdén (1873)

Agustín Moreto. Stolhet mot Stolhet. Lustspel i 3 a (El desdén con el desdén, 1676) 1. Versión desde el alemán a cargo de Joseph Schreyvogel Carl August West (Donna Diana 1816). Traducción de Fredrik August Dahlgren (1816-1895), cuyo manuscrito está disponible.

Representaciones en Kungliga Dramatiska Teatern (17/04-11-06.1873)

  1. La idea de esta obra procede de Los milagros del desprecio de Lope de Vega, pero lo superó en ingenio y trama hábilmente ejecutada. Una copia de esta obra es La princesse d’Élide de Molière, una adaptación de la misma es la alemana Dona Diana, que a su vez fue traducida por J.H. Thomander como Amanda (representada entre 1831 y 1834) y por F.A. Dahlgren fue reelaborado como Stolhet mot Stolhet (1858, impreso en 1873).