Archivo de la categoría: Teatro

Blanca Baltés: Beatriz Galindo en Estocolmo (2018)

Beatriz Galindo en Estocolmo (2018) es una obra de Blanca Baltés que fue puesta en escena por el Centro Dramático Nacional en 2018. Se trata de una obra en 10 escenas que trata sobre la embajadora Isabel Oyarzábal.

La autora presenta así su obra:

En 1937 la nueva embajadora de España en Estocolmo, Isabel Oyarzábal, intenta tomar posesión de su cargo. Se topa con una puerta cerrada. En su ayuda acuden Beatriz Galindo, Victoria Kent, Clara Campoamor y una comitiva de jóvenes «modernas», socias del Lyceum Club Femenino de Madrid.

En 1960 Concha Méndez cuenta su versión de los hechos a través de una película. Para el rodaje convoca a otras exiliadas en México. Su guion trata sobre lo mucho que hicieron, crearon y aportaron estas mujeres para las artes, las letras, las ciencias, el pensamiento y los derechos civiles a escala nacional e internacional.

La película de Concha (que nunca se rodó o quizá se perdió) nos brinda perfecta ocasión de acercarnos a aquellas mujeres valientes, escucharlas, verlas en acción, conocerlas y reconocernos, tal vez, en ellas.

Los Bailes Suecos en España (1921)

Los Bailes Suecos (Ballets suédois) fueron una compañía de ballet instalada en París de 1920 a 1925 en el Théâtre des Champs-Élysées, bajo la dirección de un industrial apasionado por la danza, Rolf de Maré (Estocolmo, 1888-Barcelona, 1964). En cuatro años, Jean Börlin (Härnösand, 1893-Nueva York, 1930) firmó 24 coreografías, de las que muchas fueron incomprendidas por el público.

Entre el 4 de marzo y el 15 de mayo de 1921 hicieron una amplia gira por España, la primera de la compañía.

Barcelona (Teatro Novedades, 4-21 marzo, 22 representaciones, 10 títulos)
Valencia (Teatro Olympia, 26-30 marzo 1921, 6 representaciones, 7 títulos)
Madrid (Teatro Apolo, 6-10 abril 1921, 6 representaciones, 7 títulos)
Valladolid (Teatro Pradera, 16-17 abril 1921, 3 representaciones, 5 títulos)
Bilbao (Teatro de los Campos Elíseos, 19-24 abril 1921, 9 representaciones, 8 títulos)
Santander (Teatro Pereda, 26-28 abril 1921, 5 representaciones, 7 títulos)
La Coruña (Teatro Rosalía de Castro, 1-3 mayo 1921, 4 representaciones, 6 títulos)
El Ferrol (Teatro Jofre, 5-6 mayo 1921, 2 representaciones, 6 títulos)
Orense (Teatro Salón de Apolo, 9 mayo 1921, 1 representaciones, 4 títulos)
Vigo (Teatro Odeón, 11-12 mayo 1921, 2 representaciones, 7 títulos)
Pontevedra (Teatro Principal, 13 mayo 1921, 1 representaciones, 4 títulos)
Santiago (Teatro Principal, 14-15 mayo 1921, 3 representaciones, 6 títulos)

Tarjeta postal impresa en abril de 1921 por el estudio fotográfico de García Razquin (Gran Vía, Bilbao)

Cf. Maruxa Baliñas. "Los Ballets Suecos, el más hermoso espectáculo y el de una mejor conseguida pureza artística". Cairón. Revista de Ciencias de la Danza, 2006.

Margarita Johanson y Jan Borlin en la Iberia de Albéniz.

Modärna trubadurer. Ur nykatalansk diktning i våra dagar (1917)

Karl August Hagberg: Modärna trubadurer : ur nykatalansk diktning i våra dagar (Lund : Gleerup, 1917, 285 páginas). Tras una bien documentada y positiva introducción a la literatura catalana de fin de siglo, también traducida al sueco, presenta 25 obras de teatro, cuentos y poemas.

Àngel Guimerà. År tusen; Dödens sång, 140-146.
Ignasi Iglesias. Röfvaren! : drama i 1 akt 197- 238.
Josep Carner. «Vinteräpple», «Tidig-päron» (La poma escollida ; Les peres jovenetes), 239-240
Victor Català. «Pius kärlekssaga», 241-259
Àngel Guimerà. Vi fem år ; Jesu Himmelfärd, 260-265
Joan Maragall. «Julens moln», 265-266
Apeles Mestres. Zigenargossen ; Vågen ; På åkern 266-270. También en Lyrikvännen (2012: 2, 13).
Miquel Costa i Llobera, Miquel. Vid hafvets strand ; Fattigmans vagga ; Regnbågen 271-273
Joan Alcover: «Klockorna» (Les campanes), «Moder och dotter», 274-276
Gabriel Alomar. «En strof för vinden», 276-277
Joaquin Ruyra. «Kärlek och död», 277
Emil Guanyabéns, Emil. «Kärlekens natt», 278
Joseph Morató. «Lillans piano», 281-285.
Santiago Rusiñol. Redingotens elände, pp. 279-281.

Santiago Rusiñol en sueco

Conozco 2 traducciones de Rusiñol desde el catalán a cargo de Karl August Hagberg:

Redingotens elände. En Modärna trubadurer : ur nykatalansk diktning i våra dagar 1 (Lund : Gleerup, 1917, pp. 279-281).


Jungfrun från havet es traducción de La verge del mar 2. Se emitió en la radio sueca el 9 de octubre de 1941.

  1. Tras una bien documentada y positiva introducción a la literatura catalana de fin de siglo, también traducida al sueco, presenta 25 obras de teatro, cuentos y poemas principalmente de Àngel Guimerà, Apeles Mestres, Miquel Costa i Llobera y Santiago Rusiñol.
  2. Cuadro poemático en un acto, original de Santiago Rusiñol, estrenado en el teatro Catalunya de Barcelona, ​​la noche del 30 de marzo de 1912, por la compañía del Sindicato de Autores Dramáticos Catalanes.

Ramón María del Valle-Inclán en sueco

Markis de Bradomins galanta memoarer (Wahlström & Widstrand, 1927). Traducción de Reigin Fridholm.

La primera vez que se puso en escena a Valle-Inclán en los países nórdicos fue en Gotemburgo el 3 de febrero de 1950.

Hasta 1985 no se puso en escena una obra de Valle-Inclán en Suecia: Gudomliga Ord (Divinas palabras, Kungliga Dramatiska Teatern 18 octubre 1985, Lilla scenen).

La traducción de Jens Nordenhök (1944).

En 2006 se puso de nuevo en escena en Handen.

Sin embargo, en 1933 se había publicado una entrevista en la Revista hispano-escandinava (2, pp. 13-14) 1.

Tyrannen Banderas: roman från Tierra Caliente, 1988

  1. Revista dirigida por Carlos Oroz y publicó 5 números (dos de ellos dobles) entre junio 1933-1934.

Rafael Alberti en sueco

Blommande klöver: tragikomedi (El trébol florido, 1940). Göteborgs Stadsteater (Studion, 2/9 1955). Traducción de Karin Alin.
«Undervattensförsäljarens rop». Traducción de Lasse Söderberg. Svenska Dagbladet (11/3 1956, p. 19).

Undervattenförsäljarens rop … / översättning Lasse Söderberg – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1959. Ingår i Själen tjuter : 18 spanska poeter. – s. 51-64
Innehåll … Vid infarten, flicka ; Chaplins sorgliga möte ; Den gode ängeln ; Den girige ängeln ; Tre minnen från himlen ; De döda änglarna ; Elegi till Garcilaso ; Jag tillhör 5:te regementet ; Nocturne

De döda änglarna; Jag tillhör regementet; Nocturne. Traducción de Lasse Söderberg. Lyrikvännen (4, 1957: 4, s. 10-11). En Världens bästa lyrik i urval (Natur och kultur, 1961, 107-108).

«Den gode ängeln». Traducción de Lasse Söderberg. Svenska Dagbladet (7 julio 1957, p. 7).

Rafael Alberti tuvo muy buena acogida, posiblemente por su militancia comunista. Artur Lundkvist lo analiza en Poeter i profil (FIB:s Lyrikklubb, 1958, 70-75)

«Under poppeln ; Jag gick i sömnen». Traducción de Arne Häggqvist (Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959). FIB:s lyrikklubbs bibliotek. 59. En i Du i mitt hjärta : spansk lyrik. – s. 46-47).

Den okända ängeln ; Den vilseförda ängeln ; Den änglalika ängeln / översättning Lasse Söderberg. Ingår i SIA (Skogsindustriarbetaren). – 26(1961): 21, s. 34

«Tåg i vinden, tåg… ; En dag skall olivdungen». Traducción de Lasse Söderberg en Perspektiv (13, 1962, 27).
«Ängeln ; En duva på vägen miste tog…». Traducción de Erik Blomberg en Lyrikvännen 10 (1963): 6, s. 12
«Jag vet att hungern… ; De hade fallit till marken…».Traducción de Lasse Söderberg en Libertas (1964: 4, s. 24).
«Sjöman går iland». Traducción de Lasse Söderberg en Sydsvenska Dagbladet Snällposten (21/8 1965).
«Gatlopp». Traducción de Lasse Söderberg en Byggnadsarbetaren (19, 1967, 3, s. 2).

Tuppen på berget 23 : Nejlikans förvandlingar / svensk tolkning av Lasse Söderberg – Stockholm : Coeckelbergh, 1977
Innehåll
Saluföring under vattnet ; Så höga… ; Om Garcilaso levde kvar… ; Sommar ; Till sjöman föddes jag… ; Den lilla kristna sirenen ; Om min röst skulle dö i land… ; Var är mitt rå, o broder… Från Gumiel de Hizan till Gumiel del Mercado ; Från Aranda de Duero till Peñaranda de Duero ; Lerma ; Laredo ; Belorado (Montes de Oca) ; Den inlåsta ; Till miss X, begravd i västanvinden ; Öppet brev ; Sorgligt sammanträffande med Charlie Chaplin ; Den okända ängeln ; Siffrornas ängel ; De två änglarna ; Den änglalika ängeln ; Mysteriets ängel ; Den girigie ängeln ; Sömngångaränglarna ; Tre minnen från himlen ; Expedition ; Änglar i läroverk ; De döda änglarna ; Den överlevande ängeln ; Fågelskrämma ; Elegi till Garcilaso ; Boning för själen som söker frid ; Döva är ni ; Så är det redan ; Ett spöke går runt Europa ; Jag tillhör femte regementet ; Gatlopp ; Nocturne ; Jag vaknar… ; De ger tjuren… ; Döden gick vid min sida ; Jag gick ut för att se popplarna ; Vitt ; Kärlekens återkomst en sommarnatt ; Återkomst utanför spanska kusten ; Om jag vore trött… ; Ballad om vad vinden sade ; Jag vet att hungern omintetgör drömmen… ; De hade fallit till marken… ; Tåg i vinden, tåg… ; En dag skall olivlunden… ; Ballad om den betvingade clykeln ; Romersk kattologi: vilket poem ; Sonett i Rom ; Åren har inte gått ; Domen faller ; Jag hör havet ; Jag fortsätter leva mellan nejlikan och svärdet…

Anders Cullhed. Generation 27! (1996). Lasse Söderberg lo traduce: Nejlikans förvandlingar. Stockholm, Coeckelberghs, 1977. Trad: Lasse Söderberg, y ¨¨

«Ballad om en som aldrig var i Granada». Traducción de Lasse Söderberg en Lyrikvännen, 1983: 4, 201.

Om änglarna (Sobre los ángeles). Traducción y nota de av Lasse Söderberg. Lund. Bakhåll, 1989, 94.

2019 se ha publicado Spanien i mitt hjärta. Elva spanska poeter i urval, una selección personal y traducción del bibliotecario y crítico Thomas Almqvist. Cada poeta se presenta a través de un texto introductorio y de cinco a diez poemas que a menudo giran en torno a temas como la guerra, el amor y la muerte. Junto a Antonio Machado, Miguel Hernández, Gabriel Celaya, León Felipe, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo y Carlos Bousoño aparecen: Federico García Lorca, Rafael Alberti, Emilio Prados y Vicente Aleixandre.

«Vid infarten, flicka även» en Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1987, s. 139