Archivo de la categoría: Política

José Felipe de Alcover y Sureda (1964-1969)

José Felipe de Alcover y Sureda (Palma de Mallorca, 27 de mayo de 1903) fue un diplomático español. Ingresa en la carrera diplomática en 1929. Por decreto del gobierno de la Segunda República Española del 11 de agosto de 1936 quedó separado, entre muchos otros, de la carrera diplomática debido a su pública adhesión al nuevo régimen.

Embajador de España en Estocolmo (junio 1964-1969). Sucede a Carlos Cañal y Gómez-Imaz, Marqués de Saavedra, y precede al Duque de Cádiz.

6 de mayo 1964 en el Palacio Real.

El 2 de marzo de 1965, como embajador en Estocolmo, fue invitado a discutir por el Komittén mot nazism och rasfördomar sobre los presos políticos españoles. Se trataba de liberar a Carlos Alvarez y a otros presos políticos. En el encuentro estuvieron: Stellan Arvidsson, Nils Kellgren e Ingrid Segerstedt Wiberg, el redactor Hans Haste, los escritores Svante Foerster, Sandro Key-Åberg y Matts Rying. Gerd Hagman leyó un poema de CA y participó la pianista Herta Fischer. Dirigió el encuentro Sten Cederqvist. Alcover no se presentó. Se entregaron firmas de un manifiesto en la Embajada.

En junio del 65 una azafata sueca salvó la vida de la mujer del Embajador en un vuelo a Mallorca, al encontrarse mal y hacerla el boca a boca. Alcover le dio mucha importancia durante su estanci a la celebración del Día de la Raza cada 12 de octubre, en su dimensión hispanoamericana.

Prologó el libro de Ricardo M. Fernández-Mira: España vista otra vez y otras imágenes europeas. Francia, Países Bajos, Dinamarca, Noruega y Suecia (Instituto Amigos del Libro Argentino, 191 pgs., Buenos Aires, 1969).

El fallido homenaje a A. Machado en Baeza (20 febrero 1966)

Intento de homenaje a Antonio Machado en Baeza en 1966 1. La prensa sueca se hizo eco de la suspensión del acto y del arresto de Carlos Alvarez junto a una veintena más de personas.

En la lista internacional de adhesiones estaban Ivan Malinovski 2 y Kjell A. Johansson, en carta fechada en Åhus el 4 de febrero de 1966 3. Carta del traductor español Alberto Adell a Aurora de Albornoz (11 de febrero de 1966) desde su domicilio danés:

Sra. Aurora de Albornoz
Madrid

Mi querida amiga:
De acuerdo con tus indicaciones, he entregado el ejemplar de la circular sobre el homenaje a Machado que me proporcionaste recientemente, a la profesora de español de la Universidad de Copenhague, Kirst [sic] Schottländer. La Srta. Schottländer, traductora de Ortega y pieza capital en todas las actividades hispanistas de aquí, cree que será posible enviaros una nutrida adhesión de hispanistas e intelectuales daneses para el homenaje.
También he visto que el periódico de la tarde de Copenhague ‘Information’ publica en su número del día 9 una amplia nota informativa sobre el homenaje, debida, según creo, a Ebbe Traberg.
Por lo tanto, en lo que concierne a Dinamarca, el proyecto ha tenido cuanta difusión era posible.
Solo queda esperar que la gente se interese por él.
Recibe, con mi deseo de que tengáis un éxito completo, el afectuoso saludo de tu buen amigo
Alberto Adell

Un documento con 37 adhesiones procedentes de la Universidad de Copenhague, encabezadas por Kirsten Schöttlander, da fe de que tanto Adell como la hispanista danesa cumplieron lo prometido. El artículo del diario Information (9 febrero 1966, 5) al que se hace referencia se titula «Spaniens Store Digter Mindes» y aparece firmado con las iniciales ‘e t’ (Ebbe Traberg), que desde principios de los sesenta vivía en Madrid como corresponsal de algunos medios daneses.

Traberg había sido, además, el introductor del poeta Carlos Álvarez –que acabaría siendo, recordémoslo, uno de los detenidos en Baeza– en los países escandinavos, al traducir en 1962, junto a Sven Skydsgaard –especialista en lingüística hispánica de la Universidad de Copenhague cuya firma también aparece entre las adhesiones enviadas desde dicha institución– varios poemas del escritor y activista antifranquista español para las revistas danesas Clarté y Vindrosen (Quintana Pareja, 2023). Al año siguiente, en 1963, el libro de poemas de Álvarez Skrevet på murene [Escrito en las paredes], que anteriormente había resultado finalista de la primera edición del Premio Antonio Machado de poesía convocado por la editorial parisina Ruedo Ibérico y que permanecía inédito en español por su intensidad crítica frente al régimen dictatorial, sería traducido al danés por Traberg y Skydsgaard, mientras que el diseño de la del poeta y traductor Ivan Malinovski, al que ya hemos mencionado como corresponsal de Aurora de Albornoz para el homenaje de Baeza.

Leif Persson en Aftonladet (febrero 1966)
Carlos Álvarez figura en primer plano, en sentido real y figurado, en la extensa información ofrecida por el popular diario sueco Aftonbladet y firmada por el periodista Leif Persson 4

Desplegada a lo largo de cinco columnas y acompañada de una fotografía de Álvarez, a quien se presenta como poeta y luchador por la libertad, la información se desdobla a su vez en dos artículos con otros tantos titulares que no ocultan su sensacionalismo. El primero, que es la noticia propiamente dicha, lleva el título de ‘Franco slår till Alvarez i häkte’ [‘Franco castiga a Álvarez con la cárcel’] y el subtítulo, en caracteres tan grandes como los del titular, ‘Batongerna ven över kvinnor och barn’ [‘Las porras cayeron sobre mujeres y niños’] (Persson 1966a), mientras que el segundo consiste en una breve semblanza del poeta rotulada ‘Jag vet att jag åker fast’ [‘Sé que me van a arrestar’]. Se insiste en el dato de las 26 personas detenidas, de las cuales 15 fueron liberadas a medianoche y 11 quedaron retenidas en prisión preventiva en Jaén. Entre ellas se destaca, cómo no, a Carlos Álvarez, de quien se recuerda, por un lado, que hacía tan solo seis meses que había salido en libertad tras más de dos años en la cárcel por oponerse a la dictadura, y, por otro lado, que pese a haber sido invitado a Suecia en reiteradas ocasiones no había podido viajar porque las autoridades franquistas le habían denegado un nuevo pasaporte.

DN, 23 febrero 1966, 9.

Kjell A. Johansson: «Repressalier mot spanska intelektuella» (Dagens Nyheter, 8 mayo 1966, 4).

Carlos Alvarez publica 2 textos: «Politiet slog pa born» (Aktuellt, Copenhague, 1 marzo 1966, 2) y «Spanien är annorlunda» (Aftonbladet, Estocolmo, 9 marzo 1966, 3; traducción de Ingemar Leckius).

Programa de radio Obs! (SR, 2 marzo 1966).

  1. Cf. Javier Letrán. «La proyección internacional de un homenaje prohibido en la España tardofranquista: ‘Paseos con Antonio Machado’ (Baeza, 1966)». Bulletin of Hispanic Studies, 2024.
  2. En su carta fechada el 31 de enero de 1966 desde Copenhague, Malinovski se disculpa por no poder acudir
    físicamente a Baeza, pero envía su adhesión y promete ‘hacer todo lo posible para difundir el conocimiento de dicho acto’.
  3. Le dice que había hecho un ingreso en la cuenta del Banco Español de Crédito habilitada para ese propósito y poniéndose a su disposición para divulgar el homenaje en la medida de sus posibilidades: ‘¿Hay que hacer algo más? ¿Escribir alguna cosa? No conozco muy bien cómo soléis hacer estas cosas. Tú me dirás’. Johansson acabaría dando cuenta de las represalias del gobierno franquista contra los intelectuales españoles tanto en la radio nacional sueca (1966) como en el prestigioso periódico estocolmense Dagens Nyheter (Johansson 1966)
  4. Leif Persson: «Franco slär till Alvarez i häkte» y «Jag vet att jag åker fast», Aftonbladet, 22 de febrero 1966: 13.

Rasmussen, Malinowski, Stinus: Med solen i ryggen (1963)

Med solen i ryggen (Con el sol a la espalda, Copenhague, Rhodos, 1963) fue un libro de viajes escrito por Halfdan Rasmussen, Ivan Malinowski y Erik Stinus sobre los regímenes totalitarios de Grecia, España y Portugal 1. Contiene 5 fotografías de Mario Pascual Alonso (1927-2012).

En España estuvieron en Guernica. Incluyen una antología de textos de escritores españoles, poesía social a cargo de Ebbe Traberg.

Esta foto de un niño gitano quiere reflejar la pobreza de España.

Grabado de Cristóbal (Aguilar Barea).

Halfdan Rasmussen
Det kommende (el próximo)
Langsom film (film lento)
Som et skrig (como un grito)
Ved Ebro (por el Ebro)
Udflugt (Excursión)
Souvenir

Ivan Malinowski
Forraederiets topografi (Topografía de la traición)
Komme hjem (Volviendo a casa)
Referat (Resumen)
11:IX:63
Afsides idyl (Idilio aislado)
Mode i de små timer (en la madrugada)

Erik Stinus
Leve Spanien!

Ebbe Traberg
Oerne (Islas)
Madrid
Santiago de Compostela
Soria
Segovia
Albacete
De fredlose (Los forajidos)

Fragmentos de poesía española traducida:

– Anonym forfatter: Karnevallet
– Carlos Alvarez: Lille digt til mit lommetorklaede (Poema para mi vestido de pañuelo)
– Jaime Gil de Biedma: De store forhåbniuger (Las grandes semanas de la esperanza)
Angsten dukker op (La ansiedad aparece)
A propos Asturien

– Gabriel Celaya: Til Deres tjeneste (A sus órdenes) y Fragment
– Angel Crespo: Spaniens historie
– Gloria Fuertes: Advarsel til de regerende (Advertencia), vergang (transicion), Brev til Kennedy og Kruhschoc, Malede vinduer (Ventanas pintadas), Indlaeggelsesseddel (Boleto de admision) y Hans Hojhed min nabo Su Alteza mi vecino
– Serafín González: Dramat Spanien (escena 962)
– Angel Gonzalez: Digt
– José Agustín Goytisolo: Mens vi center på dommen (Mientras nos concentramos en el veredicto)
– Jesús López Pacheco: Den motrgen (Todo lo contrario) y Askkeonsdag y Det er som om – como si
– Leopoldo de Luis: Ikke dromme (No sueñes)
– Blas de Otero: På vej i tågen (En el camino entre la niebla) y Efterår
– Juan Ruiz Peña: Sult hambre
– José Angel Valente: I dg, lig med aldfrig (Libertad condicional)

Grabado de (Manuel) Calvo.

  1. Reseña sueca de K.A. Johansson en Dagens Nyheter, 11 junio 1964, 4

La muerte de Moreno Barranco en la prensa sueca (1963)

Las oscuras circunstancias que rodearon la muerte violenta del escritor Manuel Moreno Barranco (1932-1963) tuvo eco fuera de España, lo que además coincidió con el asesinato en mayo del 63 de Julián Grimau. Esta atención internacional no sirvió para que el régimen indagara sobre el caso, con lo que este queda, junto con otros semejantes, sin investigación formal hasta nuestros días. DN (15.07.1963, 3):

Jussi Pakkasvirta: Francon kanssa? (2023)

Jussi Pakkasvirta: Francon kanssa? Suomi, Espanja ja kylmä sota (Siltala 2023). ¿Con Franco? En este libro se trata sobre las relaciones de España y Finlandia en relación con el franquismo.

Entre los finlandeses que participaron en la Guerra Civil española, Pakkasvirta menciona algunos personajes pintorescos, que en su mayoría sirvieron en las fuerzas de Franco. 239 finlandeses participaron en la Guerra Civil Española, de los cuales 225 fueron voluntarios del lado de los republicanos y 14 del lado de Franco 1. Pakkasvirta cuenta otras historias auténticas e interesantes sobre muchos finlandeses que se establecieron en España después de la guerra, especialmente el coronel de inteligencia Reino Hallamaa (1899-Churriana de la Vega en 1979. En 1947 se instala en la Costa del Sol bajo el nombre de Ricardo Palma, donde dirigió una empresa de construcción) y el vicecónsul honorario Veikko I. Rutanen.

El primer vuelo chárter de Karhumäki Airways Oy (más tarde Kar-Air Oy) de Helsinki a Las Palmas se realizó en 1954. Los viajes al sur se convirtieron en un fenómeno para todo el país gracias a Kalevi Keihänen y Keihäsmatkat Oy, que iniciaron los vuelos en 1965. El resto es historia del turismo. Fiestas de sol, vino, bebida y cerdo fueron naciones unidas más que tratados de amistad entre estados. Se estima que en la Costa del Sol viven unos 30.000 finlandeses.

El cuarto capítulo del libro se titula «Dos Españas, dos Finlandias». El título describe perfectamente dos dimensiones en las relaciones entre los dos países: la izquierda política en Finlandia veía a España como una dictadura de derecha y una máquina opresiva, mientras que en el centro y la derecha las críticas eran más suaves y se prestaba más atención a la cultura y el turismo. Se admitieron los agravios del régimen de Franco, pero se esgrimió como defensa la mejora del estatus de la gente corriente. Esta división se manifestó en el parlamento y en la prensa del partido, pero especialmente en el debate sobre los programas de Yleisradio.

En la década de 1960, se hicieron esfuerzos para desarrollar las relaciones culturales, pero varios eventos culturales siguieron siendo bastante modestos en términos de visibilidad. En Finlandia las «semanas de España» se percibían como políticamente embarazosas y, por otro lado, en España el interés por Finlandia parecía limitarse a un pequeño círculo, junto con los estereotipos de Sibelius y Alvar Aalto.

El profesor Oiva Tuulio (1878-1941) y su esposa Tyyni Tuulio (1917-1991) y el profesor de la Universidad de Economía de Helsinki, Erkki Vierikko (1924-2012), estuvieron entre los pocos pioneros de la lengua española en Finlandia. Por supuesto, el amplio espectro cultural también incluye el flamenco, que por alguna razón rara vez es un pasatiempo sólido en Finlandia, al igual que el tango y la samba.

Como promotores de la literatura en español, Pakkasvirta destaca una nueva generación de traductores finlandeses, como Matti Rossi, Matti Brotherus, Pentti Saaritsa y Jyrki Lappi-Seppälä, cuyo interés se ha centrado más en la literatura latinoamericana. En las décadas de 1960 y 1980, las traducciones de la literatura española se limitaban principalmente a los clásicos.

  1. Jyrki Juusela ha escrito extensamente sobre el tema en Suomalaiset Espanjan sisällissodassa 1936-1939 (Los finlandeses en la Guerra Civil Española. Atena 2003

Armando López Salinas en Suecia

Kjell A. Johansson: «Besök hos spanska berättare». DN, 22.12.1962, p. 3. En este artículo habla sobre García Hortelano, López Salinas (a ambos los encuentra en un bar de Madrid), Carlos Barral y los Goytisolo.

Armando López Salinas: «Strejken» (Clarté, nr. 3, mayo‑junio 1963, 11, 16‑17). Fragmento de Año tras año, de traductor desconocido.

López Salinas estuvo en Suecia en 1964 y dio una charla en el Ibero–amerikanska institutet, Sveavagen, Estocolmo) el jueves 2 de abril de 1964 ‟La novela actual en España”.

Salinas venía desde Gotemburgo a Estocolmo para dar esta conferencia en la Universidad. Entre el público estaban algunos de los 40.000 voluntarios suecos (sic) que apoyaron al Frente Popular en la Guerra Civil. A primera hora de la tarde, uno de los miembros del «1 april-kommittén» organizó una marcha con antorchas desde Karlaplan hasta la Embajada española. No fue necesario que interviniera la policía, como sí había hecho en la marcha organizada por el Göteborgs socialdemokratiska Spanienkommitté en Gotemburgo el miércoles anterior, en que se requisaron banderolas con el texto «Franco – mördaren».

Estampas madrileñas (Lund, Gleerups, 1965. Serie: Gleerups korta spanska texter, 2) es un libro de Armando López Salinas (1925–2014), que se publica en Suecia y es inédito en España. Se trata de una lectura para estudiantes de español ELE. Prólogo de Kaj Heurlin. Lleva ilustraciones de Ricardo Zamorano (1933–2020) para las estampas ‟La caramelera‟, ‟El mercado‟.

La censura franquista empuja a López Salinas a publicar en 1962, en Francia, Año tras año, su segunda novela, y en 1965, en Suecia, Estampas madrileñas, un libro de relatos del que hoy es imposible encontrar un ejemplar.

El 10 de junio de 2011 tuvo lugar, en el Ateneo de Madrid, un homenaje a Armando López Salinas y Carlos Álvarez.

Conde de Rebolledo: Selvas Dánicas (1655)

Conde Bernardino de Rebolledo, señor de Irián (1597–1676): Selvas Dánicas (Coppenhage, Impresso por Pedro Morsingio, impresor regio y académico, 1655). Se trata de un poema genealógico en forma de silvas que arranca de la Historia danesa de Saxo Gramático.

En 1647 Rebolledo queda comisionado como enviado plenipotenciario a Dinamarca, una suerte de exilio (bastante cómodo, excepto durante la guerra daneso–sueca de 1658–59) del que no pocas veces pedirá escapar. En Dinamarca se sentirá en el destierro.

La reina danesa Sofía Amelia de Lunenburg le cede a Rebolledo su palacio de Hersholme por un año, allí dará forma a su poema, que le dedica.

No hay edición moderna.

Georg Branting: Bryt med Franco (1947)

Georg Branting: Bryt med Franco. Tal av G.B. på opinionsmöte den 3 mars 1947 i Konserthusets stora sal (Stockholm 1947). Cubierta de w.g. 15 pp.

Georg Branting (1887-1965) fue un socialdemócrata sueco y esgrimista olímpico. Parlamentario entre 1932 y 1961. En la Guerra Civil Española, un batallón escandinavo de las Brigadas Internacionales recibió su nombre, en señal de agradecimiento por su vehemente apoyo a la República Española.

Albin Amelin: Kvinna mot Spanienaffisch (1937)

Albin Amelin (Chicago, 1902-Barrevik, 1975): Flicka mot affisch (Mujer con cartel, 1937). Se trata de una de las obras que expuso en abril de 1937 en la galería de Fårg och Form (Malmtorgsgatan 10), junto con Fusilamiento (1937) y otras.

Junto a Vera Nilsson y Sven Xet Erixson, Amelin fue uno de los artistas suecos que más se implicó en la Guerra Civil Española. Hizo varias obras de apoyo a la izquierda. El mensaje del óleo es que todos los niños de Europa son los siguientes en línea después de los niños españoles. Desde 1999 en el Museo Moderno de Estocolmo.

En 1947 hizo la cubierta del número monográfico dedicado a España en agosto de 1947 por la revista comunista sueca Konst och Kultur. La cubierta procede un cartel de 1947.

Konst och Kultur (agosto 1947)

Número monográfico dedicado a España en agosto de 1947 por la revista comunista sueca Konst och Kultur. La cubierta es de Albin Amelin.

Abre Georg Branting con «Vad angår oss Franco–Spanien?» (1–4), poema de Stig Dagerman: ‟Ode till tystnaden‟ (15). Extenso artículo de Ernesto Dethorey titulado «FRANCO, den spanska kulturens dödgrävare» («FRANCO, el enterrador de la cultura española»), 13–15 och 24.

Bajo el título de «Rodriguez (sic) Luna – en konstnär aktiv i frihetkampen» («Rodriguez Luna – un activista en la lucha por la libertad») se reproducen unas palabras suyas y dos de sus tintas chinas pertenecientes a los truculentos Dieciséis dibujos de guerra (Valencia, Nueva Cultura, 1937): Arkebusering på tjurfäktningsarenan i Badajoz («Fusilamientos en la plaza de toros de Badajoz») y Alla med i kampen mot fascismen («¡Todos en pie frente al fascismo!»). Extenso espacio para Goya y una página para el Guernica.

También se publica en sueco la traducción de un poema de Arturo Serrano Plaja, de su libro El hombre y el trabajo (Barcelona, Ediciones Hora de España, 1938): «Boktryckarna» («Los impresores», 16–17), en excelente traducción de Gunnar Törnqvist, que fue editor de la revista.

Henry Peter Mathis denuncia en la p. 23 que el Embajador de España en Estocolmo ha recibido la Orden de la Estrella Polar (Nordstjärneorden).