Archivo de la categoría: Literatura

Ivar Harrie (1899-1973), traductor de drama español

El prestigioso traductor literario Ivar Harrie hizo algunas incursiones en el repertorio teatral español.

En 1934 publica, junto a Hjalmar Gullberg, la versión de la comedia de Calderón Hus med dubbel ingång (Casa con dos puertas mala es de guardar. Lund, Gleerup, 1934), que se emitió en la radio sueca el 30 de mayo de 1935. Música incidental de Hilding Rosenberg, que muy posteriormente hará de esta versión una ópera (1969), que se estrena el 24 de mayo de 1970 el Teatro Real de Estocolmo.

El 26 de noviembre de 1935 se emite su traducción de Kvinnan av börd och mannen av folket (El perro del hortelano), de Lope de Vega (reemisión: P1 6/12 1959). Esta obra permanece inédita.

Pasamos a 1944

Fårakällan se emitió el domingo 9 de abril de 1944 a través de Radiotjänst. Se trata de una versión en verso sueco de Fuenteovejuna a cargo del reputado traductor literario

Se trata de la primera versión de esta obra en sueco, con música de Hilding Rosenberg.

Con motivo de este evento se publicó el libreto gratuito de dicha versión en la Radiotjänsts teaterbibliotek (nr. 57), así como un folleto con un texto de presentación a cargo de Gunnar Ollén (Teaterbrev, 7).

Con todo, la versión que se haría más popular en sueco fue la Arne Lundgren (Forumbiblioteket, Bokförlaget Forum. 1978. 128 pages).

Nos consta igualmente una puesta en escena de Guds ord på landet: tragikomedi («Divinas palabras») de Valle-Inclán, en Göteborgs Stadsteater, el 3 de febrero de 1950.

Poesía libre 13 (1985)

«Poesía sueca», en Poesía libre. Revista de poesía (Managua, V, 13, enero 1985, 1-8). Traducción de Francisco J. Uriz (PDF). Contiene 7 poemas:

Artur Lundkvist: «No, Escandinavia no es».
Lasse Söderberg: «Sobre el arte de manejar un cadáver».
Göran Sonnevi: «Al Frente Nacional de Liberación de Vietnam del Sur».
Gunnar Ekelof: «Destino».
Erik Blomberg: «Epitafio».
Lars Forsell: «El verano sueco».
Stig Carlsson: Preocupado».

Hispanofilia de Magnus Gabriel De la Gardie (1622-1686)

Magnus Gabriel De la Gardie (Reval, 15 de octubre de 1622-Sigtuna, 26 de abril de 1686) fue un noble, político y militar sueco, que llegó a ser el gobernante de facto de Suecia entre 1670 y 1682. Tuvo gran interés por la literatura española, y era poseedor de una biblioteca en idioma español.

Tenía, por ejemplo, el Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Christoual de las Casas (Venecia, 1613) o los Diálogos familiares, en los quales se contienen los discursos, modos de hablar, probervios y palabras españoles mas comunes (Paris, 1616), de J. de Luna,.

Conde de Montefuerte (1921-1983)

José María Allendesalazar, conde de Montefuerte (1921-1983) estuvo en Estocolmo poco tiempo a principios de los 50 (1951-1953). Se incorpora a la Legación en febrero de 1951. En ese breve tiempo tuvo una importante actividad mediática, reflejada en fotos en la prensa, imposición de medallas, recepciones, etc.

El lunes 3 de marzo de 1952 tuvo lugar una nueva «soaré» española en Berns, organizada por el Internationella klubben en colaboración con el la Svensk-Spanska Sällskapet, Club Se habla español y SAS.

Gerd Hedberg con el embajador español, conde de Montefuerte. DN, 4.03.1952, p. 13.

11 de mayo de 1953. Carta del Conde de Montefuerte a Guillermo Fernández-Shaw, remitiendo dos cartas para su hijo Carlos desde Estocolmo y enviando cariñosos recuerdos.

Marzo de 1956, evento internacional con toque español.

Roy Andersson: Sånger från andra våningen (2000)

Sånger från andra våningen es una comedia dramática negra sueca que se estrenó en los cines de Suecia el 6 de octubre de 2000, escrita y dirigida por Roy Andersson. Presenta una serie de viñetas desconectadas que juntas interrogan aspectos de la vida moderna. Utiliza citas de la obra del poeta peruano César Vallejo como motivo recurrente.

El «Compendio de la Historia de España» de Iriarte en sueco (1820)

Thomas de Yriarte: Spaniens historia i sammandrag. Öfversatt från spanskan af J. W. Carlberg. Stockholm, Ecksteinska tryckeriet, 1820. 254 s. Esta obra se difundió más en el extranjero que en España.

Traducción al sueco de Compendio de la Historia de España, obra que escribe Iriarte a instancias del conde de Floridablanca como texto escolar (breve, clara, de fácil acceso) a fines del siglo XVIII. La primera edición que conozco es la traducción al francés de 1803. Después hay edición de Hamburgo en 1809 y después hay 3 ediciones londinenses (1815, 1822 y 1829).

La traducción al sueco (1820) a cargo del «predicador a domicilio» Jacob Wilhelm Carlberg (1780-1834), que dedica el libro al príncipe heredero Oscar (1799-1859), luego Oscar I. Se presenta como la mejor obra para los que tengan interés en la Historia de España, en general y en las escuelas.

García Pavón: El rapto de las sabinas (1971)

Libro de Francisco García Pavón: El rapto de las sabinas. Con el caso del vizcaíno fingido y las suecas lesbianas, felizmente esclarecido por el mejor policía de España, Manuel González, alias Plinio, Jefe de la Guardia Civil de Tomelloso. Barcelona, Destino, 1971, 254 pp.

Trata sobre el crimen de una turista sueca a manos de su pareja motivado por los celos. Al final de la novela Plinio resuelve todos los delitos y su fama se extiende por los confines del territorio nacional.

“Había oído hablar mucho, como todo el mundo, de estas pasiones de los homosexuales, pero nunca las creí tan primarias. Es de las pocas cosas de mi vida que no olvidaré jamás”

Gösta Attorps en España (1933)

Gosta Attorps (1899-1976) fue un escritor y periodista sueco. Desde 1929 fue crítico literario en Svenska Dagbladet. Publicó varias colecciones de ensayos, diarios de viaje y libros para niños.

Es autor de Huvudstupa genom spanien («Inmersión en España»). Stockholm, P A Norstedt & söner, 1933. 198 páginas. Viaje por España que se había publicado por entregas en la prensa.

Carlos Oroz le publicó en la Revista hispano-escandinava un fragmento del libro en español, en dos entregas: “Mi encuentro con España” (1933, 3-4, 17-22, 24; y 5-6 – 1933, 17-22).

En SvD (22.09.1929) publicó un ensayo sobre el General Páez, uno de los «libertadores» de Venezuela.

Durante el mes de mayo de 1933, el Ministerio de Turismo español organizó un viaje a España para una veintena de periodistas extranjeros. Duró cuatro semanas y se recorrió prácticamente todo el país, a excepción de Barcelona y las provincias del noroeste. Viajaron a Madrid en tren, y luego realizaron dos viajes por carretera de un total de tres mil kilómetros: el primero fue al oeste hacia la frontera portuguesa, el segundo al sur hacia Gibraltar y la costa mediterránea.

Ilustraciones de Britta Stenström-Rogberg (1896-1974).

«Somerset Maugham i Spanien»
. SvD, 26 septiembre 1935, pp. 11-12. Reseña de este libro publicado en 1935.

Caricatura publicada en SvD el 9 abril 1942, 13.

Per LIndberg (1890-1944)

Per August Lindberg, nacido el 5 de marzo de 1890 en Estocolmo, fallecido el 7 de febrero de 1944 en el mismo lugar, fue un actor, director, guionista, escritor y director de teatro sueco.

Lindberg fue visto como un director genial y se inspiró en Max Reinhardt y el cine expresionista alemán. Soñaba con un teatro para la gente, donde solo lo mejor del teatro se le daría a una audiencia masiva. Hijo del actor y director August Lindberg, estuvo activo en Gotemburgo entre 1918 y 1922, pasando en 1923 al Konserthuset de Estocolmo. Del 27 al 29 dirigió el Dramatiska Teater.

En 1924 Per Lindberg publicó un libro de viajes: Dagar i Kastilien («Días en Castilla»). Stockholm, Bonniers, 1924.

1927. El 1 de noviembre de 1927 se estrenó en el Dramaten una nueva puesta en escena de la obra, bajo la dirección de Per Lindberg. Traducción de Curt Berg. Decoraciones de Sandro Malmquist, música de H. Rosenberg.
1938. Hilding Rosenberg: Marionetter (1938) sobre una obra de Benavente