Enrique Gómez Carrillo: Kärlekens evangelium (Wahlström & Widstrand, 1926). Traducción de Reigin Fridholm.
Archivo de la categoría: Literatura
Cuentos suecos (1987) de Francisco J. Uriz
Cuentos suecos (Zaragoza, Los libros de El Día, 1987). Son 13 cuentos y un fragmento de poema largo. Selección y traducción de Francisco J. Uriz.
August Strindberg. «Medio pliego de papel» («Ett halvt ark papper», 1903)
H. Söderberg. «El abrigo de piel» («Pälsen», 1898).
Hjalmar Bergman. «Amor a través de una ventana» («Kärlek genom ett fönster», 1929).
Eyvind Johnson. «Parada en la ciénaga».
Vilhelm Moberg. «Risas que se desatan».
Ivar Lo-Johansson. «La muerte del agitador».
Harry Martinson. «Fragmento de Aniara«.
Sivar Arnér. «Miedo» («Rädsla», 1954).
Lars Gyllensten. «Las fauces de la serpiente».
Stig Dagerman. «Una tragedia menor» (“En mindre tragedi”, 1952)
Willy Kyrklund. «El amante desmedido».
Per Olof Sundman. «La búsqueda».
Pär Radström. «Remar sin remos».
Per Olov Enquist. «El segundo»
Modärna trubadurer. Ur nykatalansk diktning i våra dagar (1917)
Karl August Hagberg: Modärna trubadurer : ur nykatalansk diktning i våra dagar (Lund : Gleerup, 1917, 285 páginas). Tras una bien documentada y positiva introducción a la literatura catalana de fin de siglo, también traducida al sueco, presenta 25 obras de teatro, cuentos y poemas.
Àngel Guimerà. År tusen; Dödens sång, 140-146.
Ignasi Iglesias. Röfvaren! : drama i 1 akt 197- 238.
Josep Carner. «Vinteräpple», «Tidig-päron» (La poma escollida ; Les peres jovenetes), 239-240
Victor Català. «Pius kärlekssaga», 241-259
Àngel Guimerà. Vi fem år ; Jesu Himmelfärd, 260-265
Joan Maragall. «Julens moln», 265-266
Apeles Mestres. Zigenargossen ; Vågen ; På åkern 266-270. También en Lyrikvännen (2012: 2, 13).
Miquel Costa i Llobera, Miquel. Vid hafvets strand ; Fattigmans vagga ; Regnbågen 271-273
Joan Alcover: «Klockorna» (Les campanes), «Moder och dotter», 274-276
Gabriel Alomar. «En strof för vinden», 276-277
Joaquin Ruyra. «Kärlek och död», 277
Emil Guanyabéns, Emil. «Kärlekens natt», 278
Joseph Morató. «Lillans piano», 281-285.
Santiago Rusiñol. Redingotens elände, pp. 279-281.
Ramón María del Valle-Inclán en sueco
Markis de Bradomins galanta memoarer (Wahlström & Widstrand, 1927). Traducción de Reigin Fridholm. El libro recoge las tres primeras sonatas, pero no la de invierno, porque la considera de menor interés para un público escandinavo, que no conoce la guerra carlista:
Vintersonaten har här dock uteslutits såsom varande av mindre intresse för dem som ej stå tillräckligt nära det nyss nämnda carlistkriget, i vilket den då vithårige markisen deltog, krigande något och älskande mera. Emellertid kan det vara lämpligt att ur denna sista del anföra några lika lustiga som belysande rader, vilka ingenting mindre innehålla än markisens litterära självbekännelse
Un tal G.H. publica en SvD (24.12.1927, 13) que la traducción de este libro es una vergüenza para la tradición editorial sueca, por su crueldad y falta de interés local. El libro no se consideraba adecuado para un público amplio.
En SvD (8.12.1957, 10) se publica un fragmento del comienzo de la sonata de otoño, a cargo de Arne Häggqvist (1911-1985), con una viñeta de Sven Rydén.
La primera vez que se puso en escena a Valle-Inclán en los países nórdicos fue en Gotemburgo el 3 de febrero de 1950.
Hasta 1985 no se puso en escena una obra de Valle-Inclán en Suecia: Gudomliga Ord (Divinas palabras, Kungliga Dramatiska Teatern 18 octubre 1985, Lilla scenen).
La traducción de Jens Nordenhök (1944).
En 2006 se puso de nuevo en escena en Handen.
Sin embargo, en 1933 se había publicado una entrevista en la Revista hispano-escandinava (2, pp. 13-14) 1.
Tyrannen Banderas: roman från Tierra Caliente, 1988
- Revista dirigida por Carlos Oroz y publicó 5 números (dos de ellos dobles) entre junio 1933-1934. ↩
Rafael Alberti en sueco
Blommande klöver: tragikomedi (El trébol florido, 1940). Göteborgs Stadsteater (Studion, 2/9 1955). Traducción de Karin Alin.
«Undervattensförsäljarens rop». Traducción de Lasse Söderberg. Svenska Dagbladet (11/3 1956, p. 19).
Undervattenförsäljarens rop … / översättning Lasse Söderberg – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1959. Ingår i Själen tjuter : 18 spanska poeter. – s. 51-64
Innehåll … Vid infarten, flicka ; Chaplins sorgliga möte ; Den gode ängeln ; Den girige ängeln ; Tre minnen från himlen ; De döda änglarna ; Elegi till Garcilaso ; Jag tillhör 5:te regementet ; Nocturne
De döda änglarna; Jag tillhör regementet; Nocturne. Traducción de Lasse Söderberg. Lyrikvännen (4, 1957: 4, s. 10-11). En Världens bästa lyrik i urval (Natur och kultur, 1961, 107-108).
«Den gode ängeln». Traducción de Lasse Söderberg. Svenska Dagbladet (7 julio 1957, p. 7).
Rafael Alberti tuvo muy buena acogida, posiblemente por su militancia comunista. Artur Lundkvist lo analiza en Poeter i profil (FIB:s Lyrikklubb, 1958, 70-75)
«Under poppeln ; Jag gick i sömnen». Traducción de Arne Häggqvist (Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959). FIB:s lyrikklubbs bibliotek. 59. En i Du i mitt hjärta : spansk lyrik. – s. 46-47).
Den okända ängeln ; Den vilseförda ängeln ; Den änglalika ängeln / översättning Lasse Söderberg. Ingår i SIA (Skogsindustriarbetaren). – 26(1961): 21, s. 34
«Tåg i vinden, tåg… ; En dag skall olivdungen». Traducción de Lasse Söderberg en Perspektiv (13, 1962, 27).
«Ängeln ; En duva på vägen miste tog…». Traducción de Erik Blomberg en Lyrikvännen 10 (1963): 6, s. 12
«Jag vet att hungern… ; De hade fallit till marken…».Traducción de Lasse Söderberg en Libertas (1964: 4, s. 24).
«Sjöman går iland». Traducción de Lasse Söderberg en Sydsvenska Dagbladet Snällposten (21/8 1965).
«Gatlopp». Traducción de Lasse Söderberg en Byggnadsarbetaren (19, 1967, 3, s. 2).
Tuppen på berget 23 : Nejlikans förvandlingar / svensk tolkning av Lasse Söderberg – Stockholm : Coeckelbergh, 1977
Innehåll
Saluföring under vattnet ; Så höga… ; Om Garcilaso levde kvar… ; Sommar ; Till sjöman föddes jag… ; Den lilla kristna sirenen ; Om min röst skulle dö i land… ; Var är mitt rå, o broder… Från Gumiel de Hizan till Gumiel del Mercado ; Från Aranda de Duero till Peñaranda de Duero ; Lerma ; Laredo ; Belorado (Montes de Oca) ; Den inlåsta ; Till miss X, begravd i västanvinden ; Öppet brev ; Sorgligt sammanträffande med Charlie Chaplin ; Den okända ängeln ; Siffrornas ängel ; De två änglarna ; Den änglalika ängeln ; Mysteriets ängel ; Den girigie ängeln ; Sömngångaränglarna ; Tre minnen från himlen ; Expedition ; Änglar i läroverk ; De döda änglarna ; Den överlevande ängeln ; Fågelskrämma ; Elegi till Garcilaso ; Boning för själen som söker frid ; Döva är ni ; Så är det redan ; Ett spöke går runt Europa ; Jag tillhör femte regementet ; Gatlopp ; Nocturne ; Jag vaknar… ; De ger tjuren… ; Döden gick vid min sida ; Jag gick ut för att se popplarna ; Vitt ; Kärlekens återkomst en sommarnatt ; Återkomst utanför spanska kusten ; Om jag vore trött… ; Ballad om vad vinden sade ; Jag vet att hungern omintetgör drömmen… ; De hade fallit till marken… ; Tåg i vinden, tåg… ; En dag skall olivlunden… ; Ballad om den betvingade clykeln ; Romersk kattologi: vilket poem ; Sonett i Rom ; Åren har inte gått ; Domen faller ; Jag hör havet ; Jag fortsätter leva mellan nejlikan och svärdet…
Anders Cullhed. Generation 27! (1996). Lasse Söderberg lo traduce: Nejlikans förvandlingar. Stockholm, Coeckelberghs, 1977. Trad: Lasse Söderberg, y ¨¨
«Ballad om en som aldrig var i Granada». Traducción de Lasse Söderberg en Lyrikvännen, 1983: 4, 201.
Om änglarna (Sobre los ángeles). Traducción y nota de av Lasse Söderberg. Lund. Bakhåll, 1989, 94.
2019 se ha publicado Spanien i mitt hjärta. Elva spanska poeter i urval, una selección personal y traducción del bibliotecario y crítico Thomas Almqvist. Cada poeta se presenta a través de un texto introductorio y de cinco a diez poemas que a menudo giran en torno a temas como la guerra, el amor y la muerte. Junto a Antonio Machado, Miguel Hernández, Gabriel Celaya, León Felipe, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo y Carlos Bousoño aparecen: Federico García Lorca, Rafael Alberti, Emilio Prados y Vicente Aleixandre.
«Vid infarten, flicka även» en Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1987, s. 139
Federico García Lorca en el teatro sueco
1944
Blödbröllop (Bodas de sangre, 1932). Traducción de de Hjalmar Gullberg. Kungliga Dramatiska Teatern 8 diciembre 1944. Radio: 9 mayo 1946.
Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Radio 6 marzo 1952, 8 septiembre 1955 y 25 dec 1988. Kungliga Dramatiska Teatern el 18 deiembre 1970 Lilla scenen.
Traducción de Jens Nordenhök Kungliga Dramatiska Teatern 4 dec 1993.
Anders Ek y Barbro Hiort af Ornäs como Leonardo y su mujer en la versión de Bergamn que no se conserva (6 marzo 1952).
1947
Bernardas Hus en traducción de Karin Alin se estrenó primero en Noruega (junto a Carl Keilhau): Bernardas Albas Hus (National Theatret, 17 enero 1947). En Suecia se estrena en el Dramaten el 1 noviembre 1947 Lilla scenen) y en radio el 20 noviembre 1947.
Radio: 4 agosto 1955.
Intiman Malmö 12/2 1953 – 1/4 1953.
Escena: Stockholms stadsteater, 21 abril 1968, Studion. Kungliga Dramatiska Teatern, 9 febrero 1974 Fyran. TV-teatern: 12 mars 1975 TV2.
Stadsteatern Norrköping, Linköping, 1965:
La traducción de Lars Bjurman en Stockholms stadsteater, 23 octubre 1987, Lilla Klara. Intiman Malmö, 1993.
1949
Yerma. Poetiskt sorgespel av Federico Garcia Lorca. Traducción de Karin Alin y Hjalmar Gullberg. Intiman Malmö, 20.1 1949 – 1/3 1949. Nya Teatern 17 mars 1949. Kungliga Dramatiska Teatern, 8 sept 1961. TV-teatern 14 octubre 1985 TV1.
Traducción de Lars Bjurman en radio: 30 diciembre 1984.
1950
Don Perlimplins kärlek till Belisa (Amor de Don Perlimplín con Belisa en su jardín, 1928) Poetisk bagatell i 1 akt av Federico García Lorca. Traducción de Karin Alin en Kungliga Dramatiska Teatern 4 nov 1950 Lilla scenen.
Radio: 22 juli 1955 / 15 mars 1959 / 27 nov 1965 y 23 septiembre 1972.
1951
Den Galanta Skomakarfrun (La zapatera prodigiosa, 1926 ̶30). Lyrisk fars av Federico García Lorca. Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Radio: 8 abril 1951 / 15 dec 1963 (Göteborg). En Kungliga Dramatiska Teatern el 21 septiembre 1956 Lilla scenen.
Allén 3 sept 1964.
1951
Fröken Rosita eller Blommornas språk. Traducción de Hjalmar Gullberg & Karin Alin. 1951
Radio: 6 julio 1952 Göteborg
Kungliga Dramatiska Teatern 9 jan 1953 Lilla scenen
Malmö Intiman, 10/10 1957 – 1/12 1957
TV-teatern 9 dec 1960 / 28 juli 1961
Traducción de Lars Bjurman en Stockholms stadsteater 8 nov 1985 Lilla Klara.
1953
Så går fem år (Asi que pasen cinco años 1931). Traducción de Karin Alin
Radio 28 dec 1953 Göteborg / 17 juli 1961
Traducción de av Artur Lundkvist & Francisco J. Uriz: Kungliga Dramatiska Teatern 27 okt 1967
1954
Mariana Pineda (1923-25). Traducción de Karin Alin. Kungliga Dramatiska Teatern 8 sept 1954.
Radio: 27 sept 1955 Göteborg / 27 april 1969 / 18 nov 1973
1964
Don Cristóbal (Retablillo de don Cristobal 1930). Traducción de Karin Alin & Hjalmar Gullberg. Allén 3 sept 1964.
1985
Drama utan titel (Comedia sin título, 1936) Traducción dev Lasse Söderberg. Radio: 5 enero 1985. Y Teater 9 21 febr 1989.
1990
Tragedin om Don Cristobal och Mamsell Rosita (Tragicomedia de Don Cristóbal y la señá Rosita 1922). Traducción de Lasse Söderberg: Teater Sandino 20 maj 1990
1991
Publiken (El Público 1930). Traducción de Lars Bjurman. Teatern inunder sanden 1 mars 1991
Edith Unnerstad (1900-1982) en español
Edith Unnerstad (Helsinki, 1900-1982). En 1910 se trasladó a Suecia, país en el que vivió hasta su muerte.
Sus libros protagonizados por la familia Pip-Larson no están traducidos al español, pero son muy conocidos en Europa. Cuentan los viajes y las aventuras de un padre, una madre y sus siete hijos a los que su apartamento en Estocolmo se les ha quedado pequeño y empiezan a recorrer Suecia en dos vagones tirados por caballos. En ellos se basó una serie de televisión que fue muy popular en la época.
Vacaciones en Suecia (Noguer, 1967)
La armónica de Lars y otros cuentos (Planeta, 1982. Ilustrs. de Ylva Käsllström y Rita Rapp).
Rafael Gutiérrez Girardot en Suecia
Rafael Gutiérrez Girardot (Sogamoso, Boyacá, 5 de mayo de 1928-Bonn, Alemania; 26 de mayo de 2005) fue un filósofo, ensayista y editor colombiano.
En 1953 contrajo matrimonio con la alemana Marliese con la que tuvo dos hijas: Martella y Bettina; y unos meses después fue contratado como profesor por el Instituto Iberoamericano de Gotemburgo, anexo a la Universidad, en Suecia, reemplazando a Jorge Luis Borges, quien había rechazado el cargo.
Los Girardot acompañaron a los Dabove en su visita a Suecia en 1955.
Julio César Dabove en Suecia (1952 y 1955)
A los queridos hermanos
Julio César Dabove
Santiago Dabove
Artistas y amigos
predilectos
Un abrazo Macedonio Fernández
Julio de 1944
Para la Biblioteca de Gotemburgo
donde perdurará
Homenaje de
Julia Dabove de Ruiz Gu [corte]
y Julio C. Dabove
Octubre 1955
El cardiólogo argentino Julio César Dabove (1890-1965) conoció posiblemente a Nils Hedberg en Buenos Aires donde Hedberg fue agregado de prensa y cultura durante los años 1943-1946. Dabove hizo dos viajes a Suecia, en 1952 y en 1955.
La razón por la que Dabove vino a Suecia por primera vez tiene que ver con el hecho de que era médico; tal vez vino a algún congreso o viaje de estudios que lo llevó a Europa 1.
En la segunda visita a Gotemburgo en 1955, la prensa dice que tiene una «práctica privada general» 2. En esta visita donó al Instituto Iberoamericano dos ejemplares de de Papeles de Recienvenido (Losada, 1944), uno de ellos dedicado 3. En este viaje iba acompañado de su hermana Julia Dabove de Ruiz, que también dedica el libro. Estuvieron con los Gutiérrez Girardot.
- El artículo de GT de 1952 afirma que Dabove habló el Día de la Raza sobre los síntomas de hinchazón aórtica con Bertil Stener, más tarde profesor de cirugía ortopédica de renombre mundial. Stener fue miembro de Hispano-Sueco Asociación. Hablaba español y ya había estado en este momento en América del Sur como médico de un barco. ↩
- Clarion, «Gotemburgo mejor dicho ‘argentino colorido». GT ↩
- Cf. ↩
Angel Palomino: «Carta abierta a una sueca» (1974)
En Carta abierta a una sueca (1974), Ángel Palomino (1919-2004) clasifica a las suecas (suecas suecas, suecas inglesas, suecas francesas, suecas alemanas, e incluso suecas españolas) en 3 categorías:
– la sueca veinteañera y cimbreada, la ‘fetén’, la muy difícil de ligar
– la sueca ‘madura’ en todos los sentidos de la palabra
– la sueca ‘desesperada’, que el autor recomienda no coger en auto-stop si se la encuentra por las carreteras del sur.
Palomino había publicado en 1971 Torremolinos Gran Hotel, libro en el que esboza el tipo de la «sueca» en la noruega Redda Gehrson.