Archivo de la categoría: Literatura

Adolf Hillman (1844-1933)

Adolf Hillman fue un historiador literario, editor, escritor y traductor sueco. Estudió lengua, arte e historia literaria en la Universidad de Uppsala entre 1865 y 1873 y en París entre 1868 y fue vicecónsul español en Söderhamn desde 1875 y cónsul español allí entre 1898 y 1900.

En los años 1878-1884 fue empleado de Söderhamns Tidning y hasta 1883 su editor real. En 1895 se convirtió en miembro correspondiente de la Academia Española (por recomendación del embajador Prat). Han blev 1895 korresponderande ledamot av Geografiska sällskapet i Madrid. A partir de 1900 vivió en Estocolmo.

Hillman escribió ensayos sobre literatura sueca en revistas españolas y sobre literatura española en revistas suecas, así como un gran número de biografías de autores españoles en la segunda edición del Nordic Family Book.

Lo que H vio como particularmente valioso en la literatura española moderna fue su sólido realismo y naturalismo y su aguda mirada hacia la fuerza y ​​la imperfección de su propio pueblo. Consideró esta literatura mucho más importante que el naturalismo francés con sus historias maritales y puntos de vista materialistas. Entre los escritores que le interesaron especialmente estaban Juan Valera, Pérez Galdós -quien pensó que debería haber recibido el Premio Nobel en lugar de José Echegaray-, Luis Coloma, José María de Pereda y sobre todo A Palacio Valdés y Emilia Pardo Bazán, que también fueron las que prefirió traducir.


Estudios (1894-1912)
"Spansk nutidslitteratur. Några anteckningar af A. H." (Svensk tidskrift, 4, 1894, Sthlm, s 485—493, 624—636, 5, 1895, s 21— 31, 232—244, 413—423, 533—551; även sep, numrerade 1—6: 9, 13, 11, 13, 11, 19 s). "Notes sur l'échange commercial entré l'Espagne et la Suéde 1875—1894, recueilliés pendant vingt ans de service". Söderhamn.

"Den spanska sederomanens återuppståndelse i nittonde århundradet. Fernán Caballero. Några anteckningar" (Nordisk tidskrift 56 p. - 1897, Sthlm, s 491—511). "Ojeada a las relaciones históricas entre España y Suecia" (Revista crítica de historia y literatura españolas, portuguesas é hispano americanas, 3, 1898, Oviedo, 368—380). "Antonio de Trueba. En baskisk folklifsskildrare, skald och historiker" (Nord tidskr, 1899, s 49—57). "Pedro Antonio de Alarcón. Några anteckningar" (ibid, s 192—204). "Från Spanien" (ibid, 1901, s 451—460). "Pérez Galdos och den antiklerikala rörelsen i Spanien" (ibid, 1902, s 67—74). "Om modern spansk dramatik" (OoB, 1905, s 597—606).

"José Echegaray, Nobelpriset och den spanska kritiken" (Finsk tidskrift, T 61, Hfors 1906, s 28—44; även sep, 17 s). "Spanska teaterförhållanden" (OoB, 1907, s 607—613). "En spansk kännare af Norden. Ängel Ganivet y Garcia" (Nord tidskr, 1907, s 379—393). "Modern spansk romandiktning. Vicente Blasco-Ibáñez" (ibid, 1912, s 412—416).

Traducciones (1893-1919)
- Pardo Bazán: Den spanska kvinnan, (Dagny, 8, 1893, 31 s.)
- Palacio Valdés: Marta och Maria, roman. Sthlm 1895, 296 s
Spanska noveller i svensk tolkning af Adolf Hillman. Sthlm 1896, 241 s. LANGFREDAG (P. Luis Coloma), FORTAL (P. Luis Coloma), EN ALKEMIST I XIX (Eugenio Sellés), FORRADARE ELLER MARTYR (Eugenio Sellés), DEN BLINDES SPARBOSSA (Narciso Campillo), BRIGANTINEN "CARITÁ" (Narcis...
- Palacio Valdes: Syster San Sulpicio. En kärlekshistoria från Andalusien, Sthlm 1899, 392 s;
- dens, José. nordspanskt fiskarlif. Roman, Sthlm 1900, 194 s
- dens, Don Julian Ribot, roman, Sthlm 1912, 213 s
- Pardo Bazán, Hemsjuk, en kärlekshistoria, Stockholm : Hierta, 1915, 149 s.
- Blasco Ibáñez, Förbannad jord, roman (La barraca), Stockholm : Norstedt, 1919, 167 s.

El origen escandinavo del nuevo humor de los años 20

Por tener, el grupo de Buen Humor tiene incluso un episodio epifánico que años después recordaría López Rubio. En una de las veladas en La Granja El Henar, los amigos hojean un ejemplar de La Voz. En él encuentran una caricatura de origen escandinavo que tendrá sobre ellos un efecto fulminante y ejercerá de rito iniciático hacia el nuevo humor. Una pareja pasea por un parque:

– Yo me llamo Etelvina. ¿Y usted?
– Yo no.

Esta viñeta nunca se ha localizado en La Voz.

José María Pemán en Suecia (1951-1966)

El 21 de agosto de 1951 la Radio Nacional Sueca transmitió una traducción sueca de «Julieta y Romeo» (1935) (Julia och Romeo) de Pemán.

Al día siguiente hubo crítica en DN.
Traducción y dirección de Stig Torsslow.

José María Pemán estuvo en Suecia una semana, entre el lunes 6 de octubre (Gotemburgo) y el lunes 13 de octubre de 1958, en que se clausura su estancia en Estocolmo. Estuvo también en Upsala. En Estocolmo estuvo con Vicente Ramos, que recuerda que «algunas mañanas recorrimos juntos, los puentes del Norrström».

Gotemburgo
7 de octubre de 1958. Invitación del Instituto Iberoamericano. «Características diferenciales del teatro español».

Upsala
8 de octubre de 1958. Nuestro mejor teatro brotó de las raíces de lo popular.

Estocolmo
9 de octubre de 1958. Handelshögskolan (Escuela de Altos Estudios Mercantil, invitación del IIA de Estocolmo – «en el moderno y elegantísimo paraninfo»). Interpretaciones del Quijote.
10 de octubre de 1958. Borgarskolan. Juan Ramón Jiménez.
12 de octubre de 1958. «El domingo 12 de octubre, cientos de personas se congregaron en el Museo de Arte Moderno». El Moderna abrió sus puertas en 1958. «Manuel de Falla», con acompañamiento al piano.


13 de octubre de 1958. Stockholms högskola. 17.15. «Andalusien och Kastilien i Antoni Machados lyriska poesi».

Obras en bibliotecas y librerías. Obras traducidas. Obras de Pemán como texto ELE.

Leyó algunos poemas en la Universidad de Estocolmo que luego fueron recogidos en un mini LP titulado Cuentos y poesías de Pemán (Philips, 1960)

«Memorias de un niño chico»
«Historia del buen rey Totem»
«Elegía del niño mariscador»
«Idilio»
«Perico Sánchez»

Propuesta Nobel (1966)
Finalmente, Pemán fue propuesto para el Premio Nobel en 1966 (documentos).