Archivo de la categoría: Literatura

Fröken Rosita eller Blommornas språk

Fredag 25 augusti 19.03

Fröken Rosita eller Blommornas språk av Federico Garcia Lorca.
Översättning: Karin Alin, Hjalmar Gullberg.
Radiobearb: Hjalmar Gullberg.
Med bl a: Annika Tretow, Sven Miliander.
Musik: Lille Bror Söderlundh.
Regi: Bengt Ekerot.
Om en kvinnas liv, kärlek, ensamhet och annalkande död, allt översatt till blommornas språk. En uppsättning baserad på Bengt Ekerots legendariska föreställning på Göteborgs Stadsteater.
(Från 1952. Repris 27/8 20.03, 3/9 00.05)

Efter föreställningen: Poeten vid pianot.
Federico Garcia Lorca ackomanjerar. Ett program av Stefan Johansson från 1994.

Första framförande Göteborgs stadsteater 1951
Originaltitel: Doña Rosita la soltera o el lenguaje de las flores
1935
Delvis tryckt i: Hjalmar Gullberg: Den heliga vägen och andra tolkningar av främmande lyrik, Stockholm, Norstedt, 1949
Sänd i radio 6/7 1952, i TV 9/12 1960, 28/7 1961

http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=965&artikel=882288

Rafael Martínez Nadal en Suecia (1936)

Con motivo del quinto aniversario de la proclamación de la República, Nadal (1903-2001) viene a Estocolmo para dar un par de conferencias.

Till firande av den spanska republikens nationaldag anordnar Svensk-spanska sällskapet ett festsamkvöm onsdah kväll i Grand hotells vapensal. Don RMN håller därvid ett föredrag på spanska språket: El sentido de la República Espanola, ett ämne som står i nära anslutning till den spanska nationaldagen. Vid festen medverkar även hr. W. Witkowsky, som spelar pianostycken av Ravel, Albéniz och Listz. Efteråt blir det supé med dans, på Royal.

Don Nadal, som nu för första gången besöker Sverige som Svensk-spanska sällskapets gäst, är född i Madrid 1906. Efter att ha avlagt juridisk examen vid universitetets i Madrid, där har även studerade litteraturhistoria, blev han nämnd till lektor vid universitetet i Poitiers, och höll där en sedie föredrag över spansk litteratur och folklore. Sedermera bosatte han sig i London. Han är f. n. i engenskap av lektor knuten till University of London` s King College, där han hållit en rad föreläsningar över olika ämnen.

Utom sitt föredrag hos sällskapet håller Nadal en föredrag i Stockholms borgarsola, lilla hörsalen, torsdagen den 16. Ämnen blir spanska folklore.

Ericus Schroderus, traductor de Antonio de Guevara (siglo XVII)

Ericus Benedicti Schroderus (Nyköping, 1575-1647) fue traductor e impresor sueco. Después de estudiar en Alemania, Schroderus se convirtió en director de escuela en Nyköping en 1604, fue designado en 1612 para ser corrector de pruebas de la imprenta del rey y la corona en Estocolmo y para traducir cuando fuera necesario. En 1622 fue nombrado traductor regius (traductor real), cargo que ocupó durante el resto de su vida.

En 1630, se le otorgó el privilegio de poseer su propia imprenta y contra las reimpresiones, y al mismo tiempo fue designado como inspector (censor) de todas las imprentas de Estocolmo. Schroderus mismo escribió numerosos escritos sobre todo tipo de temas, pero es más notable como traductor de una serie de obras extranjeras, a través de la publicación de las cuales ejerció una influencia considerable en la educación contemporánea en Suecia.

AVISO DE PRIVADOS Y DOCTRINA DE CORTESANOS (en sueco en 1616)

En 1616 publica una traducción de Aviso de privados y doctrina de cortesanos 1 de Guevara.

Hof-folcks wäckiare / theruthinnan medh monge herlige lärdomar och märkelige exempel beskriffues oc affmålas/ hurulunda en hofperson sig emot hwar och en skal förholla/ theslijkes igenom hwad medel han kan förwärffua sigh sin furstes och herres gunst/ och henne framgeent niuta och beholla.

Uthtolkat aff Erico Schrodero. Estocolmo, C. Reusnero, 1616, (8),356,(4).

Las traducciones se hacen sobre la versión alemana.

MENOSPRECIO DE CORTE Y ALABANZA DE ALDEA (en sueco en 1629)

En 1629 publica traducción de Menosprecio de corte y alabanza de aldea. La primera edición sueca se publicó en 1629 (2a. ed. 1675).

En härligh och lustigh tractat, om hoflefwernetz förtreet och mödesamheet/ deslijkes landzbygdens eller bondewäsendetz lustigheet och beröm. Hwaruthinnan medh ganska nyttighe wahrningar och exempel blifwer förklarat/ hwarföre itt eensamt lefwerne på landzbygden är bättre och säkrare än hoflefwernet: deslijkes medh hwadh olägenheter hoffwäsendet bekajat och beswärat är. Aldraförst publicerat på hispaniska/ och nu förwänd och transfererat på wårt swenske tungomål. Aff Erico Schrodero. Nu andra gången/ tryckt. Estocolmo, N. Wankijff, 1675. Grav. front,(22),300,(3).

La fina chimenea frontal, firmada por H. Padt-Brugge, muestra a dos caballeros que se inclinan pulcramente el uno al otro contra el telón de fondo de una escena pastoral con campos y agricultores arando y un castillo. La biografía escrita por Widekindi.

En Johan BIURMAN: En kårt dock tydelig bref-ställare (1767; se publicaron siete ediciones entre 1729 y 1792). En su prefacio, Biurman cita al obispo español Antonius de Guevara: «Wil du weta hwad en duger til, así que presta mucha atención si escribe con sensatez y habla con informe».

  1. Valladolid, 1539

Telesforo de Trueba: Salvador eller en spansk guerrilla-chefs äfventuyr (1837)

Salvador eller en spansk guerrilla-chefs äfventuyr («Salvador o Las aventuras de un guerrillero español»). Stockholm; L. J. Hjerta, 1837. (Nytt Läse-Bibliothek. Afdelningen för den sköna litteraturen, Häfte 56-61).

Traducción de Salvador, the Guerilla (London, 1834). En 3 partes: 208 y 204 y 163 pp.

Telesforo de Trueba (Santander, 1799-París, 1835). Diplomático, novelista y dramaturgo español. Emigró a Inglaterra en 1828 donde escribió una serie de novelas históricas directamente en inglés, inspirado por Walter Scott. La presente novela trata sobre la Guerra de la Independencia Española 1808-1814.

Sven O. Andersson: Spanien väntar (1963)

Spanien väntar – Ett reportage («España espera». Estocolmo, Rabén & Sjögren, 1963), de Sven Olof Andersson (Estocolmo, 25.10.1923-18.09.1988), publicista y autor socialdemócrata.

La foto de cubierta es de Reijo Rüster. Las fotografías interiores son de Sten Didrik Bellander, Harry Dittmer, Rune Hassner, Marc Riboud, Reijo Rüster, y el propio Sven O. Andersson.

Este libro se publica en danés al mismo tiempo, algo común en la época: Spanien venter!: en reportage (overs. af Ove Abildgaard). København: Fremad, 1963, 109 s.

Reseña de S.G. en Clarté. Socialistisk kulturtidskrift (3/mayo-junio 1963, 45).

Den värdige medborgaren (1789)

Tengo una versión sueca de «El alcalde de Zalamea», que se representó en Estocolmo en 1789. Ni hay violación de la hija de Pedro Crespo, ni garrote vil para Don Alvaro (Don Luis se llama ahora, enamorado a lo Werther) y, por supuesto, Felipe II no aparece para perdonar al hidalgo. ¿Qué cómo acaba entonces? Pues en boda, muy cívica, muy sensata y muy sueca, como ejemplo de la elevación social por el mérito. «El ciudadano digno, o la justicia es para todos», traduciría el título en sueco.

Den värdige medborgaren, eller Rättvisan är för alla; drame, i fem acter. Af herr D.G. Björn. Första gången upförd, på Svenske comiske theatern i Stockholm, den 22 februarii 1789. av Calderón de la Barca, Pedro, 1600-1681 | Collot d’Herbois, Jean-Marie, 1750-1796. Il y a bonne justice, ou le paysan magistrat | Björn, Didric Gabriel, 1757-1810 [översättare].
Stockholm, tryckt hos Anders Zetterberg., 1789

El Samaniego de Sames (1787)

Mi ejemplar de la primera edición de las fábulas de Samaniego es el que adquirió en Madrid el militar danés Karl Erich von Sames (1754-1828), amigo de Iriarte y otros ilustrados.

Carl Erich (von) Sames (9 de julio de 1754 en Francia – 27 de octubre de 1828 en Copenhague) fue un oficial y diplomático danés. Poco después de 1781 ingresó en la diplomacia y fue durante varios años secretario de legación, primero en Madrid, luego en Londres y París. Recibió el grado de teniente coronel en 1799 y se convirtió en miembro de la dirección del teatro al año siguiente. En 1809 jubiló su salario completo después de jubilarse durante los últimos 2 años. A su partida, Sames fue nombrado chambelán y mayor general à la suite. En sus días de teatro todavía había estado adscrito al ejército: en 1801 se había convertido en comandante de batallón, en 1803 en coronel y en 1806 en comandante de regimiento en la Guardia de la Tierra.

Tiene tres fábulas al principio con palabras y expresiones traducidas al danés, lo que indica que el español del Sr. Sames era regulero (debía comunicarse en francés).

Fábula II. La cigarra y la hormiga.
acogerse al abrigo søge ly
estrecho aposento
gusano orm
trigo hvede
centeno rug
tabique skillevæg
ganancias tilgift (?)
codiciosa (hormiga) gmidske (?)
denuedo mod (?)
holganza dagdriver (?)
andaba al remo slet i det (?)
pese
cuerpo krop

Fabula IV. La codorniz
codorniz igerskóne ?????
estrecho stram
lazo smare ????
codorniz sencilla
quexas klager
apetito ciego blind

Fabula V. El aguila y el escarabajo

SAMES, C.E. von. Kort Udsigt over den spanske Armees nærværende Forfatning og Vedtægter; med Anmærkninger, skrevne under de spanske Hjelpetroppers sidste Ophold i Danmark. E.A.H. Møller, København 1820. 64 sider. Breve Vista de la presente Constitución y Estatutos del Ejército de Tierra; con Anotaciones, escrito durante la última estancia de las Tropas Españolas de Socorro en Dinamarca

Gottfried Renholm (1834-1908)

Johan Gottfrid Renholm (Örebro, 13 de julio de 1834-Estocolmo, 20 de diciembre de 1908) fue un periodista sueco. Durante su estancia en París, se convirtió al catolicismo. Durante un tiempo estuvo en contacto con Henning Hamilton y, según su propia información, recibió información confidencial. Entre otras cosas, Renholm también publicó Seen and Heard. De viejos recuerdos (1901). Renholm, Gottfrid en Hombres y mujeres suecos (1949)

Spanska berättelser af Miguel de Cervantes, Fernán Caballero m. fl.. Estocolmo, Bonniers, 1876. Traducción, con un ensayo preliminar sobre las bellas letras españolas, a cargo de G. Renholm. Cervantes, José Somoza, Larra, Fernán Caballero, Bécquer, Pedro A. de Alarcón.

Peder Sjögren (1905-1966)

Debido a su fascinación por España, Gösta «Peder» Sjögren (1905-1966) convenció a toda su familia para que se trasladara en 1932 a Burjasot, en las afueras de Valencia, por motivos económicos para fundar una granja de pollos.

Su hermano menor, Jan Sjögren (1904–1976) asumió la responsabilidad principal de la gestión de la propiedad; los padres y las hermanas ayudaron, mientras que Peder y la familia obtuvieron ingresos escribiendo series ilustradas para Dagens Nyheter.

Guerra de España (julio 1936-mayo 1937)

El estallido de la guerra lo encuentra a bordo del Río Sil en el puerto de Alicante, de camino a Marruecos. De allí sale para Albacete y acaba en Madrid alistándose como «miliciano voluntario» del lado frentepopulista, lo que describe en Bar barbar (Bárbaro desnudo, 1937), que se compone fundamentalmente de textos publicados en Dagens Nyheter, bajo el rótulo de Storm över Spanien (desde 4 agosto 1936 a 18 de febrero de 1937).

A principios de agosto de 1936, resultó herido en el frente de Somosierra 1. Desde el 4 de agosto de 1936 publica notas con la rúbrica «Storm över Spanien» en DN, firmando como «el artista» (konstnären) PS.

En febrero de 1937 ya está en Estocolmo. Su primera actividad pública es una conferencia titulada «Kampen om Madrid» (Stockholms Arbetareförening, Teknologgatan 5) el jueves 25 de febrero de 1937 (DN, 18 febrero 1937, 19).

Publica Bar barbar (marzo 1937) y el 20 de junio de 1937 se casa con la bailarina sueco-rusa Vera Alexandrova (1893-1968). Este matrimonio lo saca de la preocupación española y lo hace mirar hacia el Este de Europa. Trabajó en el orfanato de la Cruz Blanca en Älmhult y luego se involucró durante la Segunda Guerra Mundial en Kristidsnämnden en Estocolmo; como objetor de conciencia, pasó sus años como bombero y trabajador forestal.

El período español le proporcionó a Peder material para varias de sus novelas. Después de la guerra, se dedicó a su carrera como escritor, que, sin embargo, nunca tuvo el impacto que deseaba. En cambio, se mantuvo como autónomo para varias editoriales, con la traducción como su principal sustento. Su esposa Sara se convirtió en quien se aseguró de proporcionar a la familia una economía estable a través de su trabajo de tiempo completo. Jan se quedó en casa con los niños.

14 noviembre 1936, p. 1.

Cf. Rolf Yrlid: Till Madrid : tre svenskars närvaro under det spanska inbördeskriget. Bokförlaget Atlantis, 2006.

  1. Los demás miembros de la familia pronto tuvieron que regresar a casa, excepto Jan, que se quedó durante mucho tiempo con la esperanza de poder salvar la granja de pollos. Pero finalmente él también se vio obligado a regresar a Suecia y describió sus experiencias sobre los orígenes de la guerra en Valencia en un artículo similar a un thriller publicado en Dagens Nyheter (14/11 1936).