Archivo de la categoría: Filología

Per LIndberg (1890-1944)

Per August Lindberg, nacido el 5 de marzo de 1890 en Estocolmo, fallecido el 7 de febrero de 1944 en el mismo lugar, fue un actor, director, guionista, escritor y director de teatro sueco.

Lindberg fue visto como un director genial y se inspiró en Max Reinhardt y el cine expresionista alemán. Soñaba con un teatro para la gente, donde solo lo mejor del teatro se le daría a una audiencia masiva. Hijo del actor y director August Lindberg, estuvo activo en Gotemburgo entre 1918 y 1922, pasando en 1923 al Konserthuset de Estocolmo. Del 27 al 29 dirigió el Dramatiska Teater.

En 1924 Per Lindberg publicó un libro de viajes: Dagar i Kastilien («Días en Castilla»). Stockholm, Bonniers, 1924.

1927. El 1 de noviembre de 1927 se estrenó en el Dramaten una nueva puesta en escena de la obra, bajo la dirección de Per Lindberg. Traducción de Curt Berg. Decoraciones de Sandro Malmquist, música de H. Rosenberg.
1938. Hilding Rosenberg: Marionetter (1938) sobre una obra de Benavente

Lope de Vega: Järnvattnet i Madrid (1930)

Elsa Carlsson (Belisa) y Anna Hammarén (Teodora) en la puesta en escena de Järnvattnet i Madrid (El acero de Madrid, 1603) de Lope de Vega, puesta en escena en forma de comedia de humor con elementos de revista (actores que usaban en algunos momentos trajes de torero) a cargo de Knut Egron Ström. La traducción de Karl-August Hagberg se remonta a 1907.

En 1930 se representó en Gotemburgo y en 1931 fue al Dramaten de Estocolmo. Munkbroteatern 24/09/1957

Selma Lagerlöf: Las monedas de don Arne (1997)

Traducción del original Herr Arnes penningar (1904) hecha por Miguel Benito. Invandrarförlaget, 1997.

En la pasada feria del libro de la ciudad de Gotemburgo, encontré en el pabellón de la editorial de los inmigrantes, Invandrarförlaget, Las monedas de don Arne, novela corta escrita por Selma Lagerlöf. La traducción, precisa y con impecable manejo gramatical, corresponde a Miguel Benito, de quien se sabe nació en España, es bibliotecario de profesión y, además, responsable de la Casa del Inmigrante en la sureña ciudad de Borås.

Cada vez que, en estas tierras tan lejanas, topo con algún libro en español mi espíritu siente entonces un gran deleite, que se hace doble si los autores son escandinavos. Y es por aquello de los amigos interesados en la literatura que viven al otro lado del Atlántico y que en sus misivas preguntan a menudo por los escritores de los países nórdicos. Pues bien, en esa ocasión mi complacencia fue de rubros mayores, pues la autora es una de las que más ha influido en las letras latinoamericanas y su realismo mágico. Selma Ottiliana Lovisa Lagerlöf nació el 20 de noviembre de 1858 en Mårbacka, un villorrio que produce la mejor harina de avena en todo Suecia y que está ubicado en la región de Värmland. La escritora fue desde su nacimiento endeble y enfermiza y sus padres creyeron equivocadamente que sus días en esta vida no serían muchos. Hija del matrimonio compuesto por el teniente Erik Gustaf Lagerlöf y la señora Louise Wallroth.

La situación económica de la familia permitió que la pequeña Selma fuera educada en casa con ayuda de maestros privados. Influida, tal vez, por el ambiente religioso que reinaba en su hogar ingresó al seminario de Estocolmo. Años más tarde egresó de allí formada para ser maestra de niñas. Trabajó como tal desde 1885 hasta 1895 en la ciudad de Landskrona. Y es a partir de ese período que empieza su proceso de creación literaria que, entre otras hazañas, habría de romper con la pétrea influencia naturalista en la cual se encontraba la literatura sueca de la época. Su tenaz actividad en el mundo de las letras motivó en 1907 a la Universidad de Uppsala a concederle el titulo de doctor honoris causa. Dos años más tarde se le concede también el premio Nobel de Literatura y en 1914 se convierte en la primera mujer que ocupa un puesto en la Academia Sueca.

Murió un día de marzo cuando ochenta y dos años bien vividos, empezaban a encorvar su espalda. Una de sus primeras obras fue La saga de Gösta Berling. Luego vendrían Jerusalem I y II, y antes de que escribiera el pedagógico relato El fantástico viaje de Nils Holgersson a través de Suecia, publicó una corta historia de miedo que bautizó como Las Monedas de don Arne. Dicho relato fue escrito en 1903 y trata, a vuelo de pájaro, de tres soldados irlandeses que asesinan en su casa y sin clemencia alguna al pastor Arne y toda su prole, para robarle una urna llena de monedas. De esta masacre, a la colombiana, se salva milagrosamente Elsalill, una joven criada, quien es recogida por un pobre vendedor de bagres llamado Torarin y que vive en el puerto de Marstrand. Semanas más tarde Elsalill topa por pura casualidad con uno de los soldados irlandeses, sir Archie, y sin saber que es uno de los autores de la masacre entabla con él un romance.

El asesino sir Archie y sus dos amigos se hallan en este puerto a la espera del barco que supuestamente los llevará de regreso a su país. Pero el hielo tiene prisionero al barco. Y así es como poco a poco entra en el relato esa fuerza narrativa donde los difuntos hablan y tienen sus radios de influencia. La hija del pastor Arne baja de los cielos a lavar platos en una sucia taberna del puerto. Pero además, nos encontramos con un puñado de almas en pena que cierran las puertas del mar y un perro que presiente allende los bosques la presencia de la muerte. La realidad y el sueño aparecen en este relato como hermanas gemelas capaces de engañar a los espejos. A pesar del arrobo en que nos sumerge la lectura del cuento debemos, de vez en cuando, hacer pausa para reflexionar y tomar partido sobre las frases sueltas que la autora escribe para presentar los conflictos sociales. Esa amalgama de conductas humanas más fuerzas sobrenaturales, pasiones imposibles y supersticiones, hacen que Las monedas de don Arne sea uno de los textos literarios que al ser leídos nos depara un montón de placer. En la mayoría de los artículos que se han escrito sobre la vida de Selma Lagerlöf se destaca la importancia del culto y refinado ambiente familiar en que creció y que influyó sobremanera en su posterior creación literaria.

Acostumbrada de niña a escuchar y contar historias, enriqueció ese talento con la lectura de las sagas venidas de Islandia. Por ello no es gratuito que muchos de los elementos existentes en la técnica narrativa de la autora sean puntales que otrora fueron imprescindibles en la forma narrativa de los escritores islandeses. Es así como los personajes son descritos a través de sus actuaciones, que a su vez son redactadas con un lenguaje sencillo y de la vida cotidiana. Es también tradición que un personaje importante se presente en forma sucinta antes de entrar en actuación. "En el tiempo en que el rey Federico II de Dinamarca reinaba sobre Bohuslän, vivía en Marstrand un pobre pescador que se llamaba Torarín. Era un hombre humilde y endeble. Tenía un brazo paralizado, de manera que no era capaz de pescar ni de remar". De esta manera, por ejemplo, escribe Selma Lagerlöf al comienzo de la novela Las monedas de don Arne. Tampoco existe en esta técnica de narrar sencillo el tono conmovedor, reservado para los momentos dramáticos, sino que se describe de manera escueta, para así minimizar el momento de la tragedia.

Sobre la masacre cometida sólo sabemos, por boca de unos de los moribundos, que "Don Arne y su gente han sido asesinados esta noche por tres hombres que entraron trepando por el agujero de ventilación del tejado e iban vestidos con pieles velludas". En fin, material para un ensayo sobre las influencias y particularidades narrativas de Selma Lagerlöf, tendríamos de sobra. Si es que por casualidad existe algún rasgo en la obra de la escritora que no haya sido objeto de disertación por parte de investigadores y los amantes de la literatura. Algo de lo que sí estoy seguro que no ha sido tratado con la disciplina que requiere, es el grado de influencia que Selma Lagerlöf ejerció sobre la literatura latinoamericana. Que se sepa, solamente uno de nuestros grandes escritores, el mejicano Juan Rulfo, reconoció abiertamente dicha influencia. Estas son palabras suyas, pronunciadas en una charla con los estudiantes de la Universidad Central de Venezuela: «Los escritores nórdicos fueron en realidad la influencia que he tenido más cercana. Yo empecé a leer a los nórdicos a Knut Hamsun, a Björnsson, a Selma Lagerlöf, en fin.

A mí siempre me ha gustado la literatura nórdica porque da la impresión de un ambiente brumoso, neblinoso, ¿no? Me gusta mucho lo triste a mí; lo triste y lo opaco.» Siendo así, no nos queda más remedio que sacar un billete de veinte coronas suecas, guiñarle un ojo a Selma Lagerlöf y volver a guardar el billete en el bolsillo del pecho izquierdo, cerca del corazón. Porque lo cierto es que mucho antes de que en los cuentos de García Márquez empezaran a caer ángeles del cielo, el pastor Arne, había regresado del mundo de los fenecidos a la casa parroquial en Solberga para impartir órdenes sobre cómo su muerte sería vengada.

«La vida es sueño» en sueco

El teatro de Jönköping fue inaugurado el 2 de marzo de 1825 con la obra de Calderón de la Barca «Lifet en dröm», dirigida por Erik Wilhelm Djurström, lo que fue la primera traducción al sueco de La vida es sueño (1635). Le siguieron varias traducciones nuevas, incluida la de Erik Blomberg en 1956.

En marzo de 1896 se representó en la Ópera Real de Estocolmo, en la versión de 1858 de F. A. Dahlgren: Lifvet en dröm skådespel i fem akter / af Don Pedro Calderón de la Barca fri bearbetning af F. A. Dahlgren. Traducción de Fredrik August Dahlgren (1816-1895). Estocolmo, Norstedt, 1858. Segunda edición de 1880.

El 1 de noviembre de 1927 se estrenó en el Dramaten una nueva puesta en escena de la obra, bajo la dirección de Per Lindberg. Traducción de Curt Berg. Decoraciones de Sandro Malmquist, música de H. Rosenberg.

Jens Nordenhök tradujo la primera versión íntegra de la obra en 1992 (Lund, Studentlitteratur 1992. 159 pp.)

Juan Valera en sueco

La novela Pepita Jiménez (1874) fue traducida dos veces:

1. Pepita Jimenez: roman / från spanska originalets 12:te upplaga. Stockholm, Geber, 1894. Traducción de Mauritz Boheman. Parece que esta obra se editó mucho.
2. En kärlekskonflikt: spansk kärleksroman (traducción de Tom Wilson). Stockholm, Nordiska förlaget, 1914.

Otras obras
«Columbus» (traducción de Göran Björkman). Uppsala, Akadademiska bokhandeln, 1892. INGÅR I Columbus. – s. 9-16.
«Oskuld; På stora promenaden; Idyll» (traducción de Göran Björkman). Uppsala : Lundequistska bokhandeln, 1892. INGÅR I Genljud från Hesperien. 1. – s. 67-75
«När jag dina ögon ser» (traducción de Göran Björkman). INGÅR I Ute och hemma : tidskrift för vår tids kulturlif …. – 1894, s. 530. Även i: Genljud från Hesperien. 2, Uppsala : Lundequistska bokhandeln, 1895, s. 93-94.
«Parsondes» (traducción de Göran Björkman). Stockholms Dagblad. 30/12 – 31/12 1896.

Spanien, dess utseende, minnesmärken, seder, bruk och klädedrägter (1851) de Manuel de Cuendías

Spanien, dess utseende, minnesmärken, seder, bruk och klädedrägter (Estocolmo, P. G. Berg, 1851) [España, su fisonomía, monumentos, usos, costumbres y trajes] con 60 láminas.

Manuel de Cuendias (Madrid, 1800-Orán, 1881) fue un liberal que se tuvo que exiliarse a Francia por sus ideas. En 1835 daba clases de ELE en Toulouse, y fue profesor de español en el Collège Royal de la ciudad. En 1844 se instala en París. En los libros que publicó en Francia, tras su nombre de pila puso Galo, Manuel Galo de Cuendías, con el que daba a entender su reconocimiento a la tierra de acogida. Cuendías publicó alguna obra de teatro y otras de contenido diverso, entre ellas un Proyecto de constitución española (Imprenta de D. A. Mateis, Madrid, 1854), además de artículos periodísticos bajo el seudónimo de El Filósofo Pobre.

Por lo que nos interesa aquí, es autor de varios manuales, unos para la enseñanza del español en Francia, otros para enseñar el inglés en España, una vez que regresó de su exilio. El primero de todos ellos es el Cours de langue espagnole (Toulouse, 1841) 1 que se completaría con el Cours gradué de lectures espagnoles (París, Veuve Thiériot, 1844) 2 y el Cours de thèmes espagnols (París, Veuve Thiériot, 1846) 3.

Su situación económica no debía ser muy boyante, y en 1848 se traslada a Barcelona. En 1856 ganó por oposición la cátedra de instituto de lengua inglesa, que ejerció en la Escuela Especial de Comercio, como hace constar en la portada de su Curso de lengua inglesa para el que, simultáneamente, hizo A little class version book for the use of public school. En el año 1862 consta como catedrático de esa lengua en el Instituto de San Isidro de Madrid, puesto en el que cesó en 1868, habiendo estado apartado de él entre 1865 y 1866, y se fue a Bruselas. En 1863, encontrándose de caza, se hirió en la mano derecha, que corrió el riesgo de perder. Después estuvo en Marsella, y nuevamente en París en 1876. En 1881 muere en Orán (Argelia).

El libro que aparece aquí es una guía de viajes de corte romántico: L’Espagne pittoresque, artistique et monumentale, Librairie Ethnographique, París, 1848, en colaboración con Victor de Féréal, con quien había estado casado). La obra se tradujo al alemán en 1849 4 en la que repetía los tópicos, además de basarse en cuentos, leyendas y narraciones tradicionales. También añadió notas históricas a los Misterios de la Inquisición de España de Féréal (Juan Pons, Barcelona, 1869).

  1. Cours de langue espagnole, rédigé d’après le programme que M. le Ministre de l’Instruction publique invite à suivre pour l’enseignement des langues vivantes dans les établissements d’instruction publique, Bon et Privat (Toulouse, 1841)
  2. Cours gradué de lectures espagnoles, pouvant être adapté à toutes les grammaires, à l’usage des collèges et de l’Université et autres établissements d’instruction publique; contenant un recueil extrait des meilleurs prosateurs espagnols, des règles précises sur la prononciation et sur la prosodie castillanes, un choix de fables d’Iriarte et une notice biographique des principaux écrivains espagnols (París, Veuve Thiériot, 1844)
  3. Cours de thèmes espagnols à l’usage des collèges de l’université et des établissements de l’instruction publique pouvant être adaptés a toutes les grammaires, contenant des règles sur la prononciation et sur la prosodie, la conjugaison des verbes auxiliaires et celle des trois verbes réguliers, un grand nombre de thèmes sur chaque partie du discours, accompagnés de notes grammaticales (París, Veuve Thiériot, 1846).
  4. Spanien und die Spanier, ihre Sitten, Trachten, Volkssagen und Legenden, Bau- und Kunstdenkmaeler, Carl Muquardt, Bruselas-Leipzig, 1849)

Américo Castro en Estocolmo (1930)

En octubre de 1930 Américo castro estuvo en Estocolmo.

El 22 de octubre dio una charla en la sala D de la Stockholms hógskola (Norrtullsgatan 2) sobre «Breve historia de la lengua española». Le dio la bienvenida el lector A.C. Thorn. Asistieron el encargado de negocios de la Embajada de España, el cónsul español y varios miembros de la colonia española.

Por la noche, con motivo del «día de la raza» Américo castro da una conferencia en la Vapensalen del Grand Hotell de Estocolmo sobre «El pensamiento de Cervantes». Dentro de las actividades de la Svensk-Spanska Sällskapet.

El 23 de octubre por la noche dio otra charla en la Minervasalen (Malmskillnadsgatan 58B) sobre «España: su encanto, su carácter particular». Con diapositivas de aqrquitectura mora y cristiana, pintura y escultura española. Sala Minerva llena y asistencia del ministro argentino y del encargado de negocios español.

Calderón de la Barca: La protestación de la fe (1656)

La protestación de la fe (1656) es un auto sacramental de Calderón; se trata de una alegoría propagandística que se centra en torno a la abdicación de Cristina Vasa, presentada como una villana redimida y dispuesta a abrazar la fe verdadera, cuyo difunto padre Gustavo Adolfo vuelve a ser demonizado.

Nótese el siguiente diálogo entre la Herejía (el Protestantismo) y la Sabiduría (el Catolicismo) en torno a Cristina, que contiene una maldición encubierta a Gustavo Adolfo, una maldición que podría caer sobre su hija si ésta no se convierte:

HEREJÍA
En su espíritu no cabe
no mandar; tan bien maneja 450
la espada como la pluma.
SABIDURÍA
Huélgome de que le tenga
porque cosas grandes, no
sin espíritu se intentan.
HEREJÍA
Ella es sabia y es altiva. 455
SABIDURÍA
Ahí están mis conveniencias.
HEREJÍA
¿Cómo?
SABIDURÍA
En buscarme, si es sabia.
HEREJÍA
¿Si altiva?
SABIDURÍA
En que se resuelva.
HEREJÍA
Vive con esa esperanza
mientras yo vivo con esta 460
posesión; y pues la tengo
en mi poder, iré a hacerla
acuerdos de que homicida
fuiste de su padre.
SABIDURÍA
Esa
razón milita por mí. 465
HEREJÍA
¿Por qué?
SABIDURÍA
Porque verá en ella…
HEREJÍA
¿Qué?
SABIDURÍA
Que no pelea dichoso…
HEREJÍA
¿Quién?
SABIDURÍA
Quien contra Dios pelea.

El fallido Nobel de Josep Carner (1962)

En 1962 un grupo de personalidades catalanas, empujadas por la valía extraordinaria de la obra de Josep Carner Puig-Oriol (Barcelona, ​​1884-Bruselas, 1970), pero también por la convicción de la importancia que tendría un premio Nobel para dar a conocer la literatura catalana, promovieron su candidatura al premio Nobel de literatura. Nominaciones de Antonio Badia Margarit, A Duran-Sanpere y G Schiffauer.

No era la primera vez que se presentaba un candidato: a principios de siglo había sido promovida la figura de Àngel Guimerà, en una candidatura conjunta con Frederic Mistral, que no tuvo éxito –a última hora y por presiones externas Guimerà fue sustituido por José de Echegaray, al que se otorgó, ex aequo con Mistral, el premio en 1904.

En esta ocasión, para reforzar la candidatura de Carner se emprendieron diferentes iniciativas, entre las que cabe destacar la propuesta de adhesión a la candidatura enviada a profesores universitarios de literatura y crítica literaria -que alcanzó un número extraordinariamente elevado de participantes-, y en diferentes entidades y personalidades ligadas a la cultura catalana. La candidatura coincidió en el tiempo con una propuesta de nombramiento como miembro del gobierno republicano en el exilio, que Carner declinó.

A pesar del fuerte apoyo catalán e internacional, la candidatura no tuvo éxito –entre otras razones por presiones externas y por algún informe negativo de un correspondiente español– y el Nobel de 1962 fue otorgado a John Steinbeck. La candidatura de Carner volvió a presentarse durante los años siguientes, pero con menos empuje. Posteriormente habría otras tentativas –Salvador Espriu, J.V. Foix, Joan Vinyoli…– pero la de Carner ha sido probablemente la más sólidamente estructurada.

Pese a que la campaña pro Nobel fracasó, la iniciativa sirvió para hacer más conocida la obra carneriana fuera de Catalunya. Con este fin se publicó una antología de su obra, Choix de poèmes (1962), con traducciones al alemán, inglés, castellano, francés, italiano, neerlandés, portugués, provenzal y el sueco. Poco después, también se editaban las traducciones de la plaquette Lligam en versiones italiana (Legame, 1963) y rumano (Legatura, 1964). Al mismo tiempo se publicaban en francés las obras de teatro Coup de vent (1963; en catalán Cop de vent) y L’Ébouriffé (1963; en catalán El Ben Cofat y el otro, adaptación a la vez de la versión original que el mismo Carner había escrito en castellano, El misterio de Quanaxhuata).

El fondo Carner de la Biblioteca de Cataluña conserva una buena muestra de la documentación que se recogió a fin de apoyar la candidatura: notas a la prensa, resumen de las actividades, listas de personalidades e instituciones que apoyaron la candidatura, cartas al poeta y ajena relativas al Nobel… y, sobre todo, mucho material de trabajo para preparar las ediciones de las traducciones a varias lenguas de su obra, que ha permitido que sea uno de los poetas más traducidos a otras lenguas.

Bibliografía
Biblioteca de Catalunya: "Carner y el Nobel, una campaña que no exitoso". 17/10/2013

Dan Nosell: "La campanya en favor del premi Nobel a Josep Carner". Revista de Catalunya, Extra 7, 2020 (Ejemplar dedicado a: Vigència de Josep Carner), págs. 200-216.

Joan Ramon Veny Mesquida: «Joan Colomines i la campanya pro Nobel a Josep Carner», La literatura catalana i el premi Nobel. I Jornada Internacional, Centre for Estudis Catalans – Queen Mary University of London, University of Glasgow i Institut Ramon Llull [en línia] (14 de setembre de 2021)