Archivo del Autor: Emilio Quintana Pareja

Gottfried Renholm (1834-1908)

Johan Gottfrid Renholm (Örebro, 13 de julio de 1834-Estocolmo, 20 de diciembre de 1908) fue un periodista sueco. Durante su estancia en París, se convirtió al catolicismo. Durante un tiempo estuvo en contacto con Henning Hamilton y, según su propia información, recibió información confidencial. Entre otras cosas, Renholm también publicó Seen and Heard. De viejos recuerdos (1901). Renholm, Gottfrid en Hombres y mujeres suecos (1949)

Spanska berättelser af Miguel de Cervantes, Fernán Caballero m. fl.. Estocolmo, Bonniers, 1876. Traducción, con un ensayo preliminar sobre las bellas letras españolas, a cargo de G. Renholm. Cervantes, José Somoza, Larra, Fernán Caballero, Bécquer, Pedro A. de Alarcón.

Edvard Lidforss (1833-1910)

Walter Édouard Lidforss (Mora, 11 de febrero de 1833—Estocolm, 9 de abril de 1910). Profesor de la Universidad de Lund, tradujo Don Quijote de la Mancha al sueco; esta traducción fue reimpresa (Stockholm: Forum, 1955) en dos tomos. Propuesta firmada por Manuel Tamayo y Baus, Pedro de Madrazo y Víctor Balaguer de Eduardo Lidforss como académico correspondiente extranjero (11.01.1894).

Va fer informes per a què Àngel Guimerà rebés el Premi Nobel.

Estudià a la Universitat d’Uppsala i fou professor de literatures estrangeres a diferents universitats del país com la Universitat de Lund. Interessat per les llengües ibèriques, el 1870 va fer una estada a Catalunya i va conèixer els escriptors Francesc Pelagi Briz, Víctor Balaguer, Francesc Maspons, els germans Eduard i Gaietà Vidal i Valenciano, entre d’altres.[1]

Anys després va col·laborar a la revista Lo Gay Saber, on el 1878 va publicar, traduït, un Quadro popular suec i un estudi sobre Lo Renaixement literari català.[2] En la seva explicació sobre l’interès dels romanistes per la cultura catalana explica que a Catalunya havia trobat esforços «a favor de lo bo, lo veritable i lo bell», i per això considera que la caultura catalana mereix «estima i simpatia». Uns anys després, el 1894, va publicar un nou article a la revista Ute och hemma on tornava a tractar la cultura catalana amb una breu presentació de Balaguer acompanyada de la traducció de Les esposalles de la morta.[1]

Com a traductor va ser conegut principalment per la seva traducció del Quixot de Cervantes el 1892 i la Divina Comèdia de Dante el 1903.[1] Va traduir al suec Les esposalles de la morta de Víctor Balaguer i estudià El Misterio de los Reyes Magos (1871), entre altres obres.[3]

Fou membre de l’Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona (1870)[2] i de l’Academia de la Historia de Madrid. Membre del comitè del premi Nobel, es relacionà amb Joaquim Miret i Sans a propòsit de la candidatura d’Àngel Guimerà, sobre qui va mostrar la seva admiració.[2] Mesos més tard es va acusar l’Acadèmia de bones Lletres de no haver complert els terminis fixats el 1906, fet que hauria dificultat l’obtenció d’un possible premi Nobel per a Catalunya. De fet, el primer informe de Lidforss sobre Guimerà va ser el 1907.

Cervantes: Den sinnrike junkern Don Quijote af La Mancha (Fahlcrantz, 1891–1892)
Víctor Balaguer: Romeo och Julia (Las esposallas de la morta) (Ad. Bonnier, 1894)
Los Cantares de Myo Cid. Con una introduccion y notas (1902–1903)

Harald Dahlander (1860-1920)

Retrato de grandes dimensiones del cónsul general de Suecia en España, por Ramón Padró y Pedret (Barcelona, 1848-Madrid, 24 de abril de 1915), Madrid.

Acuarela, 1884. Según el propio Zorn, se inspiró en el tema la mañana siguiente a una velada festiva en Madrid a la que había viajado desde Londres vía Portugal. Su modelo fue el cónsul sueco en Valencia, Harald Johan Dahlander. Pero en lugar de ser un retrato del cónsul, la acuarela es una especie de retrato de rol en el que Zorn ha aprovechado la apariencia del cónsul para crear una expresión puramente demoníaca.

Carta (3.10.1915) de Estanislao Alberola a Francisco Rodríguez Marín en la que le anuncia la visita de Haraldo Dalhander, cónsul de Suecia en Madrid, que le llevará las capillas del libro Mil y un cantares, para el que le pide un prólogo.

Peder Sjögren (1905-1966)

Debido a su fascinación por España, Gösta «Peder» Sjögren (1905-1966) convenció a toda su familia para que se trasladara en 1932 a Burjasot, en las afueras de Valencia, por motivos económicos para fundar una granja de pollos.

Su hermano menor, Jan Sjögren (1904–1976) asumió la responsabilidad principal de la gestión de la propiedad; los padres y las hermanas ayudaron, mientras que Peder y la familia obtuvieron ingresos escribiendo series ilustradas para Dagens Nyheter.

Guerra de España (julio 1936-mayo 1937)

El estallido de la guerra lo encuentra a bordo del Río Sil en el puerto de Alicante, de camino a Marruecos. De allí sale para Albacete y acaba en Madrid alistándose como «miliciano voluntario» del lado frentepopulista, lo que describe en Bar barbar (Bárbaro desnudo, 1937), que se compone fundamentalmente de textos publicados en Dagens Nyheter, bajo el rótulo de Storm över Spanien (desde 4 agosto 1936 a 18 de febrero de 1937).

A principios de agosto de 1936, resultó herido en el frente de Somosierra 1. Desde el 4 de agosto de 1936 publica notas con la rúbrica «Storm över Spanien» en DN, firmando como «el artista» (konstnären) PS.

En febrero de 1937 ya está en Estocolmo. Su primera actividad pública es una conferencia titulada «Kampen om Madrid» (Stockholms Arbetareförening, Teknologgatan 5) el jueves 25 de febrero de 1937 (DN, 18 febrero 1937, 19).

Publica Bar barbar (marzo 1937) y el 20 de junio de 1937 se casa con la bailarina sueco-rusa Vera Alexandrova (1893-1968). Este matrimonio lo saca de la preocupación española y lo hace mirar hacia el Este de Europa. Trabajó en el orfanato de la Cruz Blanca en Älmhult y luego se involucró durante la Segunda Guerra Mundial en Kristidsnämnden en Estocolmo; como objetor de conciencia, pasó sus años como bombero y trabajador forestal.

El período español le proporcionó a Peder material para varias de sus novelas. Después de la guerra, se dedicó a su carrera como escritor, que, sin embargo, nunca tuvo el impacto que deseaba. En cambio, se mantuvo como autónomo para varias editoriales, con la traducción como su principal sustento. Su esposa Sara se convirtió en quien se aseguró de proporcionar a la familia una economía estable a través de su trabajo de tiempo completo. Jan se quedó en casa con los niños.

14 noviembre 1936, p. 1.

Cf. Rolf Yrlid: Till Madrid : tre svenskars närvaro under det spanska inbördeskriget. Bokförlaget Atlantis, 2006.

  1. Los demás miembros de la familia pronto tuvieron que regresar a casa, excepto Jan, que se quedó durante mucho tiempo con la esperanza de poder salvar la granja de pollos. Pero finalmente él también se vio obligado a regresar a Suecia y describió sus experiencias sobre los orígenes de la guerra en Valencia en un artículo similar a un thriller publicado en Dagens Nyheter (14/11 1936).

Adolf Hillman (1844-1933)

Adolf Hillman fue un historiador literario, editor, escritor y traductor sueco. Estudió lengua, arte e historia literaria en la Universidad de Uppsala entre 1865 y 1873 y en París entre 1868 y fue vicecónsul español en Söderhamn desde 1875 y cónsul español allí entre 1898 y 1900.

En los años 1878-1884 fue empleado de Söderhamns Tidning y hasta 1883 su editor real. En 1895 se convirtió en miembro correspondiente de la Academia Española (por recomendación del embajador Prat). Han blev 1895 korresponderande ledamot av Geografiska sällskapet i Madrid. A partir de 1900 vivió en Estocolmo.

Hillman escribió ensayos sobre literatura sueca en revistas españolas y sobre literatura española en revistas suecas, así como un gran número de biografías de autores españoles en la segunda edición del Nordic Family Book.

Lo que H vio como particularmente valioso en la literatura española moderna fue su sólido realismo y naturalismo y su aguda mirada hacia la fuerza y ​​la imperfección de su propio pueblo. Consideró esta literatura mucho más importante que el naturalismo francés con sus historias maritales y puntos de vista materialistas. Entre los escritores que le interesaron especialmente estaban Juan Valera, Pérez Galdós -quien pensó que debería haber recibido el Premio Nobel en lugar de José Echegaray-, Luis Coloma, José María de Pereda y sobre todo A Palacio Valdés y Emilia Pardo Bazán, que también fueron las que prefirió traducir.


Estudios (1894-1912)
"Spansk nutidslitteratur. Några anteckningar af A. H." (Svensk tidskrift, 4, 1894, Sthlm, s 485—493, 624—636, 5, 1895, s 21— 31, 232—244, 413—423, 533—551; även sep, numrerade 1—6: 9, 13, 11, 13, 11, 19 s). "Notes sur l'échange commercial entré l'Espagne et la Suéde 1875—1894, recueilliés pendant vingt ans de service". Söderhamn.

"Den spanska sederomanens återuppståndelse i nittonde århundradet. Fernán Caballero. Några anteckningar" (Nordisk tidskrift 56 p. - 1897, Sthlm, s 491—511). "Ojeada a las relaciones históricas entre España y Suecia" (Revista crítica de historia y literatura españolas, portuguesas é hispano americanas, 3, 1898, Oviedo, 368—380). "Antonio de Trueba. En baskisk folklifsskildrare, skald och historiker" (Nord tidskr, 1899, s 49—57). "Pedro Antonio de Alarcón. Några anteckningar" (ibid, s 192—204). "Från Spanien" (ibid, 1901, s 451—460). "Pérez Galdos och den antiklerikala rörelsen i Spanien" (ibid, 1902, s 67—74). "Om modern spansk dramatik" (OoB, 1905, s 597—606).

"José Echegaray, Nobelpriset och den spanska kritiken" (Finsk tidskrift, T 61, Hfors 1906, s 28—44; även sep, 17 s). "Spanska teaterförhållanden" (OoB, 1907, s 607—613). "En spansk kännare af Norden. Ängel Ganivet y Garcia" (Nord tidskr, 1907, s 379—393). "Modern spansk romandiktning. Vicente Blasco-Ibáñez" (ibid, 1912, s 412—416).

Traducciones (1893-1919)
- Pardo Bazán: Den spanska kvinnan, (Dagny, 8, 1893, 31 s.)
- Palacio Valdés: Marta och Maria, roman. Sthlm 1895, 296 s
Spanska noveller i svensk tolkning af Adolf Hillman. Sthlm 1896, 241 s. LANGFREDAG (P. Luis Coloma), FORTAL (P. Luis Coloma), EN ALKEMIST I XIX (Eugenio Sellés), FORRADARE ELLER MARTYR (Eugenio Sellés), DEN BLINDES SPARBOSSA (Narciso Campillo), BRIGANTINEN "CARITÁ" (Narcis...
- Palacio Valdes: Syster San Sulpicio. En kärlekshistoria från Andalusien, Sthlm 1899, 392 s;
- dens, José. nordspanskt fiskarlif. Roman, Sthlm 1900, 194 s
- dens, Don Julian Ribot, roman, Sthlm 1912, 213 s
- Pardo Bazán, Hemsjuk, en kärlekshistoria, Stockholm : Hierta, 1915, 149 s.
- Blasco Ibáñez, Förbannad jord, roman (La barraca), Stockholm : Norstedt, 1919, 167 s.

Tono y García Serrano contra Olof Palme (1975)

El primer ministro sueco había encabezado una cuestación para recaudar fondos contra el régimen franquista, que según Tono serviría para financiar a ETA. La pluma de Tono está cargada de bilis:

Lo peor de Olof Palme es esa cara de percherón que Dios le ha dado. Y mucho peor todavía el que él no se haya enterado de su afeamiento y haya osado sonreír con esa sonrisa de papúa rubio ante las cámaras de los reporteros.

ABC, «Don Olof Palme» (ABC, 11 octubre 1975, p. 21).

Esto es lo que debería publicar hoy la prensa europea, si Europa existiese y si buena parte de la prensa europea tuviese vergüenza.

«Orden de captura de Olof Palme, estrábico, miserable, asesino profesional, jefe de la banda de asesinos que gobierna -por desgracia para su pueblo- a Suecia. Con el dinero que recaudó este delincuente hacia cuarenta y ocho horas en Estocolmo, han sido asesinados tres Guardias Civiles de España en Guipúzcoa y otros dos han resultado heridos. Cualquier persona decente que se lo encuentre, deberá disparar sobre el vikingo rabioso hasta darle muerte, por directo responsable de un triple asesinato y por intentar conducir a un país libre, pacífico y trabajador hacia la guerra civil. Que Dios maldiga a Olof Palme, a su gobierno y a todos sus cómplices europeos». (1)

Pero como la mayor parte de la prensa europea olvidó su dignidad hace muchos años, este anuncio no se publicará nunca.

Eduardo García Serrano. El Alcázar, 5 de octubre de 1975, domingo

El origen escandinavo del nuevo humor de los años 20

Por tener, el grupo de Buen Humor tiene incluso un episodio epifánico que años después recordaría López Rubio. En una de las veladas en La Granja El Henar, los amigos hojean un ejemplar de La Voz. En él encuentran una caricatura de origen escandinavo que tendrá sobre ellos un efecto fulminante y ejercerá de rito iniciático hacia el nuevo humor. Una pareja pasea por un parque:

– Yo me llamo Etelvina. ¿Y usted?
– Yo no.

Esta viñeta nunca se ha localizado en La Voz.

Magnus Mörner (1924-2012)

El Instituto Iberoamericano de Estocolmo, fundado en 1951, hermano menor del creado en Gotemburgo en 1939, es hogar abierto y cordialísimo para todos cuantos llegan de España o de Hispanoamérica. Tanto el doctor Magnus Mörner, director de dicho centro, como la señora Gunvor Mieritz, secretaria y bibliotecaria del mismo, acogen a sus visitantes con tal afecto y simpatía que, como digo, se establece en el acto una mutua corriente amistosa.

Mörner dirigió el Iberoamerikanska biblioteket och institutet vid Handelshögskolan i Stockholm 1953–1965. El 2 de octubre de 1955 (23-24) se publica en SvD un texto de Magnus Mörner sobre su libro Amerigo y el nuevo mundo. El 28 de abril de 1965 Arciniegas estuvo dio una conferencia en la Ibero-amerikanska biblioteket (Norrfullsgatan 2, sala B, 20.00 h.): «Latinoamérica en 1965». Le da la bienvenida Arne Lundgren (29.04.1965, 23). Arciniegas vivía en París y le escribió a Francisco Ayala. El ciclo de conferencias lo organizó la Embajada de Argentina en Suecia.

En 1955 estuvo en España. ABC, 20.02.1955, p. 40.

«Conversación con Magnus Mörner”. Carlos Contreras & Magnus Lundberg. Publicado en Histórica, vol. XXXII:2 (2008)
Magnus Mörner in memoriam : https://iguana.hypotheses.org/2335
Pris till svensk-spansk historiker – 2007
Anna Svensson: «Magnus Mörner: una vida en archivos y bibliotecas»