Archivo del Autor: Emilio Quintana Pareja

Exposición contra Franco en Estocolmo (1965)

El 1 de mayo de 1965 el Liberala studentklubben inauguró en la Galleri Observatorium una exposición contra el garrote vil y el régimen franquista.

Kontrasten till den turistikt inbjudande bodegafasaden med vimplar och vinflaskor utanför pa trottoaren kan knappast bli större än det Spanien man möter när man väl kommer in i galleriet – Spanien bakom turistaffischerna.

Obra de Sigvard Olsson, Börje Lindberg y Karl-Olov Björk. Las paredes pintadas de negro. El efecto se persigue con un montaje de collages, fotos, imágenes, textos, o pequeños detalles sin comentario que por ello son más brutales.

En medio de la galería se encuentra una gran historia pomposa, una habitación dentro de una habitación, decorada con todos los atributos del implacable barroco español en oro y enfermizo rojo cardenalicio. La habitación tiene una mirilla en forma de ojo: si miras dentro, ves una camisa ensangrentada.
Sorprenden las alusiones a la Inquisición, hasta que uno recuerda que la Inquisición en toda su crueldad inhumana sigue viva. Un garrote vil cercano lo recuerda, junto a un texto con la definición sucinta del el Gran Larousse, lo que lo hace aún más espantoso.

Un retrato de Franco aparece pintado con unas formas espirales colgantes.

En la sección militar se oye un ruido metálico y cacofónico, se oyen pisadas de botas, todo ello con poemas de Åke Hodell.

Exposición de libros y revistas clandestinos en Suecia a cargo de Kjell A. Johansson.

Poemas noruegos (y traducciones) de Efrén Rebolledo

Cristianía, noviembre 8 de 1919

Sr. Lic. D. Julio Torri
Oficial Mayor del Gobierno del Distrito
México.

Querido Julio: Muchas gracias por los recortes que me enviaste con tu grata de 2 de octubre que hasta ahora contesto porque el frío que hace descender el termómetro a ocho grados bajo cero ha aumentado mi natural pereza. Te hago justicia diciéndote que eres uno de los raros mexicanos que contesta cuando se les escribe.
A poco de escribir tu carta leí en la prensa la noticia de tu ascenso a Oficial mayor y aunque ya lo esperaba me dio mucho gusto, que ahora te expreso enviándote mis más sinceras felicitaciones.
Vivo en un hotel en el campo, pues los hoteles en la ciudad son muy caros y es imposible encontrar un apartamiento por un precio razonable. Aquí en Holmsberg donde me tienen a tus órdenes llevo una vida muy quieta, en compañía del encargado de Negocios de Cuba, del de Dinamarca, del agregado a la legación de Polonia y de otros huéspedes, todos agradables con quienes hago paseos en la montaña y juego al bridge en la noche. Hay una señora que para mi tormento y mi dicha es mi vecina que ilumina con su belleza los sombríos pinares de Skaadalen. No cesa de reírse ni de fumar, y por la noche que está escotada y abrigada con pieles espléndidas causa una admiración cercana del éxtasis.
He comenzado a hacer los deportes noruegos. Hace días un muchacho noruego me invitó a dar un paseo en trineo y bajamos con una velocidad vertiginosa el Corket trekect, «El tirabuzón», una cuesta de una pendiente muy pronunciada y con muchas vueltas que le han valido su nombre pintoresco.
En Cristianía no hay mucho que ver. Todavía no me hago comprender en noruego, y con una temperatura de ocho o más grados bajo cero no me animo a dejar el salón de Holmsberg donde crepita un fuego festivo y reina la señora Jacobi.
Te incluyo tres poemas que puedes publicar en el periódico que gustes, rogándote me mandes los recortes.
Te saluda y te abraza cariñosamente, tu amigo,
Efrén Rebolledo

Revista de revistas (4 enero 1920)
En camino
Ayer era el Japón de encantos tropicales
el que me seducía con su rara hermosura,
hoy es Noruega, donde las auroras boreales
iluminan la nieve de inviolada blancura.

Revista de revistas (1 febrero 1920)
«Aurora boreal»

Nocturno

Cimas de la Rondana
Raso en los plenilunios, plata bajo la gloria
del sol, guías constantes de nuestra caravana,
grabados para siempre quedáis en mi memoria,
picos del Jotunheim, cimas de la Rondana.

Por las suaves laderas de alabastro luciente
que recuerdan las líneas de los hombres nevados,
camino contra el viento que refresca mi frente,
con mis largos patines y mis leves cayados.

Valquirias de ojos zarcos, hadas de blondo pelo,
que animáis el albor de la yerma llanura,
ya los soles de Pascua colmaron vuestro anhelo,
quemando con sus rayos vuestra láctea blancura.

En la huta pequeña y tibia como un nido,
bellas manos sazonan deliciosos manjares,
y mirando las llamas del hogar encendido,
dejo correr las horas de las noches polares.

Mod snelandets hytter… (Ibsen)
De la playa que al sol reverbera
a las hutas del Norte nevado,
cada noche en rápida carrera
se encamina un jinete enlutado.

El eider (Ibsen)

En la fría Noruega, bajo el cinéreo domo
del cielo, mora el eider en el golfo de plomo.

Y en su buche privando del plumaje mullido
construye con paciencia un tibio y blanco nido.

El pescador que tiene cual piedra el corazón
despoja el blanco asilo del precioso plumón.

Pero si el hombre es duro es amorosa el ave
y otra vez de su cuerpo quita el copo suave.

Si de nuevo el tesoro de sus plumajes sutiles
pierde, labra otro nicho en los rudos cantiles.

Y si también le hurtan su riqueza postrera
abre las alas una noche de primavera.

Y hacia el sur, hacia el sur brillante se encamina
con su llagado pecho rasgando la neblina.

Más poemas noruegos
«Nievecita»
«Para escuchar tu blonda cabellera»
«Nocturno»
«En camino»

Knut Hamsun en español

En las Cartas finlandesas de Ganivet se habla de Knut Hamsun, por cierto, no con mucho entusiasmo. Ahora bien, Ganivet no dice nada de traducciones, y lo más probable es que leyera a estos autores –si es que los leyó– en alguna otra lengua.

La primera edición de las novelas Pan y Hambre apareció de manera simultánea en España y Uruguay, probablemente en la misma traducción (por Alberto de Flos y el poeta cubano Alfonso Hernández Catá, respectivamente) en 1920, el año en que Hamsun recibió el premio Nobel. 1.

En cambio, la última década del siglo XX trajo ya a España obras de varios autores, empezando por una novela de K. Hamsun, en una traducción directa del noruego: Misterios, obra de K. Baggethun y Regino García–Badell (M., Alfaguara, 1990). Desde entonces gran parte de la obra de Hamsun ha sido traducida al español por K. Baggethun y Asunción Lorenzo, empezando por Hambre (M., Ediciones de la Torre, 1997) y siguiendo con Pan (B., Anagrama, 2006), Bendición de la tierra (Bruguera, 2007, reed. por Nórdica, 2013), Victoria (Nórdica, 2013), editorial que también ha publicado Por senderos que la maleza oculta (2012) y El círculo se ha cerrado (2017). Del mismo año de 1990 es la traducción de la novela La mujer que se desnudó ante su amado de Jan Wiese (1928–2014), por K. Baggethun y A. Lorenzo (B., Juventud). En 1992 el editor Mario Muchnik comenzó a publicar al autor contemporáneo Knut Faldbakken (1941): El diario de Adán y Luna de miel, traducidos por K. Baggethun y A. Lorenzo, y Descubrimiento del Paraíso y Bad Boy por Jesús Pardo (1995).

  1. ya en 1919 la revista chilena Juventud había publicado fragmentos de Pan traducidos del ruso por Isaac Edelstein. Esta fecha demuestra que los lectores en España e Hispanoamérica tuvieron su primer contacto con Hamsun casi al mismo tiempo.

Carteles políticos suecos 1968-1974

Galería | Libro

Ord som piskor (1968) de Sigvard Olsson (1936). Offsettryck. 70,0 x 100,0 cm Para Carlos Alvarez c. 1968-1969?. Fotot taget av den ungersk-amerikansk krigsfotografen Robert Capa 1936 under spanska inbördeskriget. Carlos Álvarez Cruz är en spansk författare som var öppen motståndare till Francisco Francos diktatur och satt fängslad flera gånger. Hans dikter var totalförbjudna i Spanien fram till 1970, men publicerades runt om i Europa. På svenska finns urvalsvolymen Ord som piskor (1964) och diktsamlingen Escrito en las paredes: papeles encontrados por un preso (Papper funna av en fånge, 1966, först utgiven på svenska); båda översatta av Kjell A. Johansson och utgivna av FIB:s lyrikklubb. (Wikipedia)

Bojkotta Spanienresor (1975). Konstnär: Okänd. Offsettryck. Format: 43,1 x 59,2 cm

Efter att Spaniens diktator Franco 1974 utfört två garrotteringar efter mordet på Spaniens premiärminister Carrero Blanco och 1975 arkebuserat medlemmar ur separatiströrelserna ETA och FRAP dömda för terrorism, började man ifrågasätta att resa till Spanien. Svenska antifascistiska Spanienkommittén hade länge uppmanat till bojkott och när Olof Palme i september1975 på partikongressen höll sitt berömda tal om den spanska fascismen och Francos regim och kallade dem för ”dessa satans mördare” växte opinionen ytterligare. Socialdemokratiska partiet startade en insamling för demokratirörelsen i Spanien och manade sina medlemmar till bojkott av turistresor till Spanien. 1975-76 kunde man se en nära 40 % sänkning av den svenska chartertrafiken till Spanien. Teckningen är gjord av Leo Papini arkitekt i Göteborg.

Viva la muerte (1975). Konstnär: Lasse Hejll. Screentryck. 8,0 x x53,0 cm. Hejlls bildkommentar till Spaniens diktator Francos död 20 nov 1975.

Spanien 75. Obra de Helga Henschen (1917-1992). Offsettryck. Format: 50,0×69,8 cm. Solidaritet mot fascismen, Kulturhuset Stockholm 15 nov. 1975

1975 – den vardagliga terrorn i Spanien fortgick och i oktober signerade Franco rutinmässigt nya dödsdomar. Återigen ekade skotten ut över världen och ytterligare fem människor mördades för att garantera skräckväldets fortbestånd. Men återigen växte också avskyn över Francoväldet. När Svenska Spanienfrivilligas Kamratförening tillsammans med Vänsterpartiets och Socialdemokraternas kulturorganisationer kallade till möte och solidaritetskonsert, i protest mot Francofascismens nya illdåd, fylldes Kulturhusets stora hörsal i Stockholm, alla anslutande utrymmen var fullproppade och stämningen var laddad. De medverkande kulturarbetarna ställde upp gratis, och alla entréintäkter liksom intäkterna från den LP-skiva från konserten, som producerades i samverkan med Yrkestrubadurernas förening, tillföll de spanienfrivilligas fond för stöd till den antifascistiska motståndsrörelsen i Spanien. Fem dagar efter denna antifascistiska solidaritetsmanifestation i Kulturhuset dog äntligen det spanska folkets bödel Francisco Franco.

Franco och bödlarna (1976). Konstnär: Okänd. Teknik: Screentryck
Format: 45,0 x 61,8 cm. Affisch gjord på Konstfack i mitten av 1970 talet.

Julio Matito y Silvio en Finlandia (1974)

SMASH. DE IZQUIERDA A DERECHA: JULIO MATITO, GUALBERTO, SILVIO, ANTONIO RODRÍGUEZ Y HENRIK LIEBGOTT.

En 1974, ya disuelto Smash, Julio Matito emprendió un proyecto en solitario con nuevo grupo La Cooperativa, junto al guitarrista y amigo Pedro García Mauricio y otros músicos.

Con Smash hacía fundamentalmente rock, rock directo, temas poco estructurados, a excepción de bastantes que tenía yo, pero que no hacía con Smash. Entonces con Pedro comencé a hacer canciones mucho más estructuradas, con voces, con armonías que se salían un poco del rock, en una línea más cercana a los Beatles, Neil Young y esa gente…

Grabó un single folk-rock en el sello Acción! («Al despertar/Tú») producido por Gonzalo García-Pelayo:

E hizo una gira por Alemania y Finlandia. Aunque se habló de que iba a grabar un disco con Caned Heat, al final el proyecto no salió y el músico regresó a España.

No sé si actuaron en Ruisrock –Turku Rock Festival, en la isla de Ruissalo, la Isla de Wight finlandesa. En esta gira conoció el socialismo nórdico.

Germán Arciniegas en Suecia (1965)

El escritor colombiano Germán Arciniegas (Bogotá, 6 de diciembre de 1900-30 de noviembre de 1999) fue un ensayista, historiador, diplomático y político colombiano.

El 2 de octubre de 1955 (23-24) se publica en SvD un texto de Magnus Mörner sobre su libro Amerigo y el nuevo mundo.

El 28 de abril de 1965 Arciniegas estuvo dio una conferencia en la Ibero-amerikanska biblioteket (Norrfullsgatan 2, sala B, 20.00 h.): «Latinoamérica en 1965». Le da la bienvenida Arne Lundgren (29.04.1965, 23). Arciniegas vivía en París y le escribió a Francisco Ayala. El ciclo de conferencias lo organizó la Embajada de Argentina en Suecia.

En carta de Damián Bayón a Francisco Ayala (24.05.1965) se habla de la «desdichada» conferencia de Arciniegas en Estocolmo: «Arciniegas sigue desplazándose gratis por el universo y me llegaron ecos de una desdichada conferencia en Estocolmo con interrupción de un estudiante peruano, etc.».

La actriz de ascendencia sueca Mery Martin (1923-2014)

María Martín Vargas (Marbella, 14.07.1923-Barcelona, 10.06.2014). Activa entre 1943 y 1993. Su ascendencia sueca le otorga un físico que llama poderosamente la atención.

Debuta en el cine con La niña está loca (Alejandro Ulloa, 1943). Pasa a residir en Barcelona e interpreta diversas películas a las órdenes de Ignacio F. Iquino. A través de ellas comienza a consolidar una imagen de «vampiresa» y pronto es una de las «malas» clásicas del cine policíaco español, con el nombre de Mery Martin.

En los años cincuenta se traslada a Italia, donde realiza diversas películas como L´ultimo amante o La ragazza di piazza san Pietro e interviene en revistas musicales. Hizo de Beatriz en Alba de América (Orduña, 1951). En Alta costura (Luis Marquina, 1954) encarna a la modelo más cínica y humorada. Da la r{eplica a Gila en la comedia El ceniciento (Juan Lladó, 1955).

De nuevo en España rueda intensamente, aunque sin papeles protagonistas por lo general, en muy heterogéneas producciones, destacando las policíacas y en alguna coyuntura las del oeste rodadas en España. No falta algún título curioso, como Divorcio a la andaluza (1975). También se acerca al teatro, protagonizando éxitos como Cándida de día, Cándida de noche.

Reside un tiempo en México, país en el que realiza algunas películas como ¿Y ahora qué, señor fiscal? (1977) e interviene en diversas telenovelas para cadenas mexicanas, como Parecido al amor (1979), y sobre todo es protagonista de El honorable señor Vargas .

Su filmografía es muy amplia, alcanza las 80 películas. Entre sus mejores interpretaciones figuran las de Pasaporte al infierno (1956), Los cobardes (1959) y la inquietante protagonista de Bilbao (1978), de Bigas Luna.

Quim Monzó: «Davant del Rei de Suecia» (2001)

Seguint el seu característic estil, a ‘Davant del rei de Suècia’ Monzó parodia la vida i obra d’un poeta català de nom Amargós que fantasieja obsessivament, en part encoratjat pel sector cultural del país, amb la possibilitat d’aconseguir el Premi Nòbel de Literatura, tot i que alhora és ben conscientde les minses possibilitats d’èxit que té.

Versión de Tot és mentida.

El protagonista del relato de Monzó, es un poeta con gorra, bufanda y abrigo (eso sí: calvo y con bigote), de obra escasa y selecta, de carácter metódico y maniático, que desprecia la banalización de la literatura catalana actual, que escribe un dietario, que se recluye en casa con las persianas bajadas, que se trabaja una red de amistades influyentes, que había colaborado asiduamente en la revista Destino, que admira a Octavio Paz… Quim Monzó niega que haya una voluntad de reírse de ningún personaje en concreto y quisiera que las referencias al entorno literario catalán actual no condujeran a una lectura anecdótica del relato: («No quisiera que se leyera como una sátira o ironía en clave –mira, éste es aquel o aquel otro– , porque esto le quita toda la fuerza que pueda tener. Se debe leer como una historia abstracta: es un individuo catalán, pero podría no serlo. Es un individuo solo y mezquino que encuentra una especie de salvación por un lado en la rendición y por otra al ser acogido por una familia grotesco a. Para evitar que la gente dijera: mira es en tal o cual, incluso pensé en hacer que pasara a Malta y que se tratara de un poeta maltés que soñara en ser el primer poeta maltés premiado con el Nobel, porque así evitaba que se buscaran paralelismos con escritores catalanes que han mostrado interés por el Nobel. En lugares así, cerrados y aislados del mundo, habrá también alguien que sueña con que así se redimirá.»)

«Del Nobel, durant els últims deu anys se n’ha parlat més que mai. Però això ve de lluny: quan jo tenia vint anys ja veia el Serra d’Or que anava amb les pàgines plenes de l’odi d’un suec de l’Acadèmia que ens tenia mania i no volia que ens donessin el Nobel. I abans hi havia el cas de Guimerà. L’error que van cometre amb en Mistral de donar-li a un individu d’una cultura sense estat jo crec no el tornaran a cometre, perquè el Nobel és un premi d’interessos polítics més que un joc de valors literaris. És grotesca l’obsessió nostra per tenir un Nobel: un català l’ha d’obtenir.»

En redacciones anteriores estaba rellena con referencias a Torrebruno, los gnomos, los viajes de Gulliver, los pitufos, la canción Short People de Randy Newman… pero las implacables podadas posteriores dejaron fuera todo lo que no fuera esencial. («Se me jode, la longitud. Este cuento o novela o nouvelle podría haberse publicado por separado. Si lo montas en páginas separadas después de cada capítulo, sale una novela convencional de ahora: 150 páginas Siempre me he enfotado bastante de eso que si lo cuento, que si la novela…»).