Moster Tula (Wahlström & Widstrand, 1927). Con un ensayo de John Landquist. Traducción de Reigin Fridholm.
La Niebla de Unamuno la traduce Allan Vougt como Dimma (Albert Bonniers förlag, 1928).
Moster Tula (Wahlström & Widstrand, 1927). Con un ensayo de John Landquist. Traducción de Reigin Fridholm.
La Niebla de Unamuno la traduce Allan Vougt como Dimma (Albert Bonniers förlag, 1928).
El negro que tenía el alma blanca (1922) fue un enorme best-seller de Alberto Insúa (1883-1963), que llegó a Suecia también.
Negern som hade en vit själ (Albert Bonniers Förlag, Gula Serie, 1928)
Introducción de Anders Österling.
En 1933, Alfred Åkerlund publica un texto sobre las traducciones de Baroja, Concha Espina, Blanco-Fombona e Insúa que había en sueco: «En grupp spanska romanförfattare». Ord och Bild / XVII. 1933, 359-368
PDF.
Svd, septiembre-octubre 1928.
Traducciones de Alfred Åkerlund en sueco.
Don Juan av Labraz (Åhlén & Åkerlund, 1925).
Zalacain äventyraren (Gleerup, 1927).
En noruego el gran introductor es Magnus Grønvold (1887-1960) con dos traducciones.
De gløgges eldorado (La feria de los discretos, Oslo, Aschehoug, 1927).
En svæmmers botsgang (Camino de perfección, Oslo, Aschehoug, 1929).
Y lo mete en su manual de español Laerebok i spansk for begynnere (1932).
En 1933, Alfred Åkerlund publica un texto sobre las traducciones de Baroja, Concha Espina, Blanco-Fombona e Insúa que había en sueco: «En grupp spanska romanförfattare». Ord och Bild / XVII. 1933, 359-368 / PDF.
Representante Magnus Nordbeck, Karlavägen, 18III. Anuncios de SvD, 18 diciembre 1928, p. 25.
Ramido Marinesco (1834) es un drama de Carl Jonas Love Almqvist (1793–1866). PDF. Se desarrolla principalmente en Mallorca durante la Edad Media (o principios del Renacimiento) y trata sobre Ramido, hijo de Don Juan. El drama casi debe considerarse un pastiche del teatro clásico español en general y de Calderón en particular.
Se estrenó en el Dramaten en 1952 bajo la dirección de Olof Thunberg con Meg Westergren, Jan Malmsjö Ulla Sjöblom, Betty Tuvén y Jane Friedmann.
En 1952, Radioteatern también presentó la obra dirigida por Palle Brunius con Lars Ekborg, Maj-Britt Nilsson y Gertrud Fridh. En 1954 fue representada en el Studentteatern de Gotemburgo bajo la dirección de Bo Swedberg.
En esta obra hace un homenaje a la cortesía, la caballerosidad, la ardiente pasión erótica, la monacal religiosidad, que alguna vez se vivió tan abundantemente en el teatro del siglo XVII español. Aparece la »stolt präktiga
historia» (orgullosamente espléndida historia) de España, en su lucha contra «heta morer och Mahomas sabel» (los calientes moros calientes y el sable de Mahoma). Todo muy exótico, que se dispara en el diálogo de Juana con Ramido.Estamos ante un experimento literario. El sentido musical de los topónimos, que enamoraba al autor.
Se åt havet ut, Anselmo!
Ser du öar: Formentera,
Yviza och Conejera,
Planas, Caiias, Tagomagu,
Espuntel, Espalmador?
Referencias
Fredrik Vetterlund: “Love Almqvists poetiska exotism”. Ord och Bild, 1930.
La Spanska utställningen (Exposición española) tuvo lugar en S:t Eriksmässan en 1951. En esta foto (Svd, 7 septiembre 1951) vemos a la actriz Marichu Fresno, con Pablo Sanz Pedrero y Manuel Ortega, estudiantes en Upsala, que brindan con el ministro español, conde de Montefuerte.
Grabado de Mollie Faustman (Estocolmo, 1883-1966) en la antología I dag Spanien (Svenska hjälpkommittén för Spanien, 1939).
Este grabado se llama «Förbannelse över fascismen!» (¡Maldito sea el fascismo!) y es obra de Torsten Billman (1909–1989) y aparece en la antología I dag Spanien (Svenska hjälpkommittén för Spanien, 1939)
Litografía a color titulada Figurscen, bar Spanien (escena de bar en España):