Det sexuala livet. Tre essayer (Wahlström & Widstrand, 1929), en traducción de R. Fridholm.
Don Juan. Legend och verklighet. Natur och Kultur, 1957. 132 p.
Det sexuala livet. Tre essayer (Wahlström & Widstrand, 1929), en traducción de R. Fridholm.
Don Juan. Legend och verklighet. Natur och Kultur, 1957. 132 p.
Foto del vernissage en Liljevalchs konsthall Stockholm, con el noruego W. Halversen, Nils Löwbeer (ecklesiastikminister) y Jean Nogué, del Instituto Francés [Svd, 9 marzo 1938].
Gira escandinava de 1938 para recaudar fondos. En Kunstnernes hus Oslo – Statens museum for kunst Kobenhavvn – Liljevalchs konsthall Stockholm (Garante económico: Föreningen för nutida konst. Comisario: Gustaf Engwall), y Konsthallen, Göteborg, 1938 (Garante económico: Göteborgs Konstförening. Comisario: Tor Bjurström).
Gunnar Larsen (ed.): Matisse, Picasso, Braque, Laurens. Stockholm – Göteborg – Oslo – København, 1938. 32 pages.
El Guernica de Picasso se ha expuesto en Estocolmo dos veces: 1938 y 1956. En 1938 (entre enero–abril de 1938 se expuso en Gotemburgo y Estocolmo). Hay información de que la pintura estaba a la venta en 1938 por 17.000 coronas suecas, pero que el gobierno sueco decidió no comprarla. Lo cierto en que en 1938 se compraron en la librería Sandberg dos hojas, Sueño y Mentira de Franco (Planche I y II).
Desde el momento en que fue presentado dentro del Pabellón Español en la Exposición Internacional de París de 1937, Guernica despertó el interés de todos los espectadores, ya sea por su posición como la última y más importante obra de Picasso, debido a su tamaño inusual en comparación con el resto de la obra del artista, o su claro trasfondo político y el reconocimiento inmediato de su valor simbólico. Pocos meses después de finalizar la exposición, en la primavera de 1938, Guernica se unió a una exposición colectiva itinerante por varias ciudades escandinavas que reunió la obra de cuatro artistas destacados del medio del arte moderno de París: Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque y Henri Laurens. Como una de las obras más recientes de Picasso, en 1938 Guernica formó parte de una exposición que mostraba obras de cuatro artistas eminentes que fueron parte integral de la renovación del lenguaje plástico –en pintura y escultura– a principios del siglo XX, y dentro del paradigma de la modernidad (y el clasicismo) en el arte francés.
El promotor de la exposición fue Walther Halvorsen (1887-1972), un artista que vivía en París desde 1909 y trabajaba como crítico y corresponsal para diversas publicaciones de arte. Debido a sus largas estancias en la capital francesa, y a través de los vínculos que estableció con instituciones museísticas y galerías, tanto en Noruega, su país de origen, como en París, Halvorsen se convirtió en un componente clave de la difusión del arte francés en Escandinavia, abarcando el impresionismo, los fauvistas y el cubismo. El ambicioso programa de exposiciones de Halvorsen en 1938 fue bien recibido por el Kunstnernes Hus de Oslo, el Statens Museum for Kunst de Copenhague y el Liljevalchs Konsthall de Estocolmo. Las primeras cartas que mencionan la exposición y sus espacios itinerantes están fechadas en octubre de 1937, escribiéndose también la prensa francesa e informando que Guernica, expuesta en el Pabellón de España, formaría parte de una muestra circulante que acogería Paises escandinavos. La correspondencia entre diferentes organizadores e instituciones interesadas demuestra la urgencia de los preparativos y las posibilidades que se están discutiendo para llevar la exposición tanto a Gotemburgo como a Helsinki. Matisse, Picasso y Braque tenían vínculos con la galería de Paul Rosenberg, mientras que Laurens había estado en la galería de su hermano, Léonce Rosenberg. El grueso de las obras presentadas por estos cuatro artistas estaban datadas entre 1920 y 1937, y el objetivo era utilizarlas para plantear una consideración del clasicismo templado, tocando principalmente temas íntimos para subrayar el equilibrio entre dibujo y color, formas y volúmenes. . La exposición constituía un arte reconfortante dirigido a un espectador aficionado y diletante, así como a coleccionistas y artistas, y era representativa de una época anterior a la guerra, precedida por las rupturas de las vanguardias y la Primera Guerra Mundial.
Como se muestra en el catálogo de la exposición y en las fotografías de las instalaciones en diferentes museos, Guernica parecía la más desplazada del conjunto de obras expuestas: su aparente disrupción política, insertada en un relato cronológico de la obra de Picasso, preveía un ensayo para las posibilidades de exhibición de la pintura y su museización, apenas un año después, en el Museo de Arte Moderno de Nueva York.
Matisse, Picasso, y Braque en la Kunstnernes Hus de Oslo (Olaf Vaering).
Kirsten Schottlænder (Copenhague, 1908-Oslo, 1992) fue una hispanista noruega. En 1927 se matriculó en la Universidad de Copenhague. En 1928-29 estuvo un semestre en Múnich estudiando español con el profesor A. de Olea.
En 1930 pasó tres meses en España con su padre, estudiando español juntos en la Universidad de Madrid. El primer semestre de 1933 lo pasa en Madrid y se aloja en la Residencia de Señoritas, donde conoció a Carme Serrallonga.
En 1934 pasa el «Statsautoriseret translatøreksamen i spansk». En 1935 nuevo viaje de estudios a España (Valladolid, Madrid, etc.-), donde recibe el compromiso de Ortega y Gasset para traducir ensayos seleccionados.
Durante la ocupación nazi de Noruega, huyó Suecia y trabajó como «biträdande assistent» en Ibero-Amerikanska Institutionen de Gotemburgo (noviembre 1943-junio 1946). En noviembre de 1951 se convirtió en la primera profesora de español de Dinamarca y al año siguiente comenzó a enseñar español por la radio. Junto con Don Francisco Arias, introdujo a los oyentes noruegos en la lengua y la cultura españolas.
En 1953, Kirsten Schottlænder fue contratada como profesora de español en la KU. Como primera profesora de español, con español como materia, también fue la única profesora en la materia durante los siguientes 8 años y medio.
A lo largo de su carrera, KS mantuvo un estrecho contacto y amistad con investigadores y escritores españoles y catalanes, y fue una dedicada traductora y comunicadora de la literatura y la cultura españolas durante toda su vida 1.
Guldmannen: roman från Venezuela / Rufino Blanco-Fombona; auktoriserad översättning från spanskan av Alfred Åkerlund ; med inledning av Anders Österling. Stockholm : Bonnier, 1930, 316 s.
Moster Tula (Wahlström & Widstrand, 1927). Con un ensayo de John Landquist. Traducción de Reigin Fridholm.
La Niebla de Unamuno la traduce Allan Vougt como Dimma (Albert Bonniers förlag, 1928).
El negro que tenía el alma blanca (1922) fue un enorme best-seller de Alberto Insúa (1883-1963), que llegó a Suecia también.
Negern som hade en vit själ (Albert Bonniers Förlag, Gula Serie, 1928)
Introducción de Anders Österling.
En 1933, Alfred Åkerlund publica un texto sobre las traducciones de Baroja, Concha Espina, Blanco-Fombona e Insúa que había en sueco: «En grupp spanska romanförfattare». Ord och Bild / XVII. 1933, 359-368
PDF.
Svd, septiembre-octubre 1928.
Traducciones de Alfred Åkerlund en sueco.
Don Juan av Labraz (Åhlén & Åkerlund, 1925).
Zalacain äventyraren (Gleerup, 1927).
En noruego el gran introductor es Magnus Grønvold (1887-1960) con dos traducciones.
De gløgges eldorado (La feria de los discretos, Oslo, Aschehoug, 1927).
En svæmmers botsgang (Camino de perfección, Oslo, Aschehoug, 1929).
Y lo mete en su manual de español Laerebok i spansk for begynnere (1932).
En 1933, Alfred Åkerlund publica un texto sobre las traducciones de Baroja, Concha Espina, Blanco-Fombona e Insúa que había en sueco: «En grupp spanska romanförfattare». Ord och Bild / XVII. 1933, 359-368 / PDF.
Representante Magnus Nordbeck, Karlavägen, 18III. Anuncios de SvD, 18 diciembre 1928, p. 25.
Ramido Marinesco (1834) es un drama de Carl Jonas Love Almqvist (1793–1866). PDF. Se desarrolla principalmente en Mallorca durante la Edad Media (o principios del Renacimiento) y trata sobre Ramido, hijo de Don Juan. El drama casi debe considerarse un pastiche del teatro clásico español en general y de Calderón en particular.
Se estrenó en el Dramaten en 1952 bajo la dirección de Olof Thunberg con Meg Westergren, Jan Malmsjö Ulla Sjöblom, Betty Tuvén y Jane Friedmann.
En 1952, Radioteatern también presentó la obra dirigida por Palle Brunius con Lars Ekborg, Maj-Britt Nilsson y Gertrud Fridh. En 1954 fue representada en el Studentteatern de Gotemburgo bajo la dirección de Bo Swedberg.
En esta obra hace un homenaje a la cortesía, la caballerosidad, la ardiente pasión erótica, la monacal religiosidad, que alguna vez se vivió tan abundantemente en el teatro del siglo XVII español. Aparece la »stolt präktiga
historia» (orgullosamente espléndida historia) de España, en su lucha contra «heta morer och Mahomas sabel» (los calientes moros calientes y el sable de Mahoma). Todo muy exótico, que se dispara en el diálogo de Juana con Ramido.Estamos ante un experimento literario. El sentido musical de los topónimos, que enamoraba al autor.
Se åt havet ut, Anselmo!
Ser du öar: Formentera,
Yviza och Conejera,
Planas, Caiias, Tagomagu,
Espuntel, Espalmador?
Referencias
Fredrik Vetterlund: “Love Almqvists poetiska exotism”. Ord och Bild, 1930.