Jan Sjögren (1904–1976)

Jan Sjögren (Sjösås, 15.02.1904–5.02.1976) fue traductor de literatura en español entre 1955 y 1975.

1904‑1954
Debido a su fascinación por España, Peder Sjögren (1905-1966) convenció a toda su familia para que se trasladara en 1932 a Burjasot, en las afueras de Valencia, por motivos económicos para fundar una granja de pollos. Jan asumió la responsabilidad principal de la gestión de la propiedad.

Después de la guerra, se quedó durante mucho tiempo en España con la esperanza de poder salvar la granja de pollos. Pero finalmente él también se vio obligado a regresar a Suecia y describió sus experiencias sobre los orígenes de la guerra en Valencia en un artículo similar a un thriller publicado en Dagens Nyheter (14/11 1936).

1955‑1975
Jan Sjögren tradujo principalmente del español (algunas veces del inglés, así como algunos autores checos a través del alemán). En 1955 inició su carrera como traductor con dos títulos para la efímera serie sudamericana de Folket i Bild. Se trataba de dos descripciones de tierras salvajes, en su momento un género popular en el continente latinoamerican. De la selección de la serie se encargó Artur Lundkvist, quien también proporcionó las introducciones a las obras.

Traducciones (1955‑1975)
Den mörka floden / Varela, Alfredo (Folket i Bild, 1955)
Den onda anden / Gallegos, Rómulo (Folket i Bild, 1955)
Sommarstorm / García Hortelano, Juan (1962)
Cantaclaro / Gallegos, Rómulo (Bonnier, 1962)
Den förlorade porten / Carpentier, Alejo (Bonnier, 1963)
Detta upplysta tidevarv / Carpentier, Alejo (Bonnier, 1965)
Staden och hundarna / Vargas Llosa, Mario
Slut på leken / Cortázar, Julio
Artemio Cruz död / Fuentes, Carlos (1969)
Jag var slav på Cuba / Montejo, Esteban
Pantaleón och soldatbordellen / Vargas Llosa, Mario (1975). Inger Enkvist (1991) encontró una gran cantidad de errores formales en la traducción de Sjögren, lo que fue respondido por Kjell A. Johansson (Dagens Nyheter, 9/3 1992). Johansson arremete contra la crítica parcial y formal de Enkvist, y considera la imitación como un todo literario independiente. Cuando Enkvist pregunta: «¿Cómo es posible que un texto traducido que contiene tantas desviaciones del original sea percibido como ‘un libro bueno y divertido'», Johansson responde:

La respuesta es que la traducción está viva, a pesar de sus defectos. Otro ejemplo, muy comentado en su momento, fue la interpretación de Artur Lundkvist de Poeta en Nueva York de Federico García Lorca. Un crítico publicó una larga lista de imprecisiones. Al mismo tiempo, esta versión sueca, duramente criticada desde el punto de vista de la estricta corrección lingüística, adquirió un significado familiar para los jóvenes poetas suecos, como si se tratara de una obra original.

Sin publicar
Platsen där däggdjuren dör / Díaz, Jorge
Skjortan / Olmo, Lauro