Selma Lagerlöf (Mårbacka, 1858–Mårbacka, 1940) fue una escritora sueca. La primera mención de Lagerlöf en la prensa española se encuentra en unas cartas de un viaje a Escandinavia publicadas en España en 1898. Las obras de Lagerlöf empezaron a ser publicadas en España a raíz del Premio Nobel en 1909 1.
La leyenda de Gustavo Berling, adaptada por Ciro Bayo (M., Vda. de Rodríguez Serra, s. a.). En los años 20 apareció asimismo una nueva traducción de La leyenda de Gösta Berling por Rodolfo J. Slaby (Cervantes; varias reed.), traducción que fue incluida más tarde en un volumen dedicado a los premios Nobel (B., G. P., 1960), con obras de J. Galsworthy y R. Kipling, y que sirvió para la edición de Círculo de Lectores (2003).
Jerusalén en Dalecarlia, versión de Pedro Llerena (B., E. Domenech, 1910)
El esclavo de su finca por Luis de Terán (M., V. Tordesillas, s. a.).
El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia, traducido por Carlos Antonio Talavera, con revisión de Vicente Clavel, apareció en los años 20 (B., Cervantes, s. a.; con numerosas reed. hasta los años 1960) 2.
También a los años 20 corresponde la traducción de Corazón generoso, sin nombre de traductor (M., Prensa Popular, 1924), que L. de Terán dio de nuevo con el título Generosidad de corazón en los años 40 (Cervantes, s. a.). E
De los primeros años 40 son las traducciones de Los proscritos por Alfonso Nadal (M., La Gacela, 1941) y de Tale Thott y otras historias por Nora Grülding (B., Tartessos, 1942). El resto de las traducciones son posteriores, ya tras la muerte de la autora.
Otros relatos breves han aparecido sueltos o formando volumen: El niño duende (M., Susaeta, 1971), sin nombre de traductor; El niño duende y otros cuentos, con traducciones de R. J. Slaby, Vicente Díaz de Tejada, Haraldo Eek y Miguel Sarmiento (B., Cervantes, 1966; reed. B., Labor, 1970); Nochebuena y El paño de la Verónica (1960) y Leyendas de Jesús (1961), volúmenes traducidos por Esther Tusquets (B., Lumen); o la nueva versión de esta misma obra por R. J. Slaby (B., Cervantes, 1964; varias reed.). También se han publicado algunos volúmenes de obras selectas, como el de Novelas escogidas, con versiones de R. J. Slaby, C. A. Talavera, V. Clavel, H. Eek y M. Sarmiento, y prólogo de Amando Lázaro Ros (M., Aguilar, 1954; varias reed.), dentro de una «Biblioteca Premios Nobel»; así como otro de Cuentos escogidos (B., Altaya, 1995), en el que no consta el nombre del traductor. En los últimos años se ha apreciado un descenso en las ediciones de obras de Lagerlöf en España; aparte de algunas reediciones de traducciones más antiguas, puede mencionarse Jerusalén por Caterina Pascual Söderbaum (B., Ediciones B, 2005; reed. 2010) y La leyenda de una casa solariega (M., Funambulista, 2012) por Elda García–Posada.
Catalán y vasco
En catalán se dieron algunas tempranas traducciones en la década de 1910: Els Ingmarsson por Joan Sitjar, seudónimo de Josep Carner (B., Editorial Catalana, 1919) y Petter Nord por J. Navarro Costabella (B., A. Porta, s. a.); para luego pasar a finales del siglo XX con El viatge meravellós d’en Nils Holgersson per Suècia traducido por Lluís Solanes (B., La Magrana, 1992) y, más recientemente, El carreter (Martorell, Adesiara, 2017) vertido por Carolina Moreno. En euskera se ha traducido, por Mari Eli Ituarte, Jesusen kondairak (Bilbao, Mensajero, 2001) y existe asimismo una adaptación de Nils Holgerssonen bidaia miresgarria (Amorebieta, Ibaizabal, 2016) por Usoa Iñurrieta.
Bibliografía
«El movimiento literario en Escandinavia». Nuestro Tiempo, 25 diciembre 1906, 539-542.
«Los agraciados con los Premios Nobel en 1909». La Ilustración artística, 27 diciembre 1909, 847.
«Literatura extranjeros. El premio Nobel de Literatura». Por esos mundos, 1 enero 1910, 29.
Julián Juderías. «El triunfo de la imaginación. Selma Lagerloef». La Lectura?. Juderías la considera una pionera feminista junto a Ellen Key.
Angel Guerra (José Betancourt Cabrera). «Literatura contemporánea. Selma Lagerlöf». La Ilustración artística. 7 febrero 1910: «Toda el alma de una nación y de una raza, con sus más hondas raíces en la tierra nativa, dura y permanente en su inconfundible cuna espiritual a través del tiempo».
«La labor de Selma Lagerlöf». Revista de revistas, La España Moderna, 22 de mayo de 1910. 200-201.
Angel Guerra. «Las escritoras modernas. SL». La Ilustración Artística, 7 febrero 1910, 91-92.
«Los Premios Nobel». La Hormiga de Oro, 1 enero 1910.
«La literata que ha entusiasmado a un pueblo. Selma Lagerlöf y sus obra». Alrededor del Mundo, 26 febrero 1913, 7.
«Selma L.». La Ilustración Artística, 15 junio 1914. 406
«Dos victorias feministas». La Esfera, 27 junio 1914, p, 5
Jenny Wahlman. «Selma Lagerköf y Gabriela Mistral». En su visita a Suecia en 1945 Gabriela Mistral visitó la tumba de Selma L. en Mårbacka.
Interesa también el ecuatoriano Rigoberto Cordero y León (1916-1998)
VER
Jenny Bergenmar. «Between Värmland and the world». Swedish Women’s Writing on Export. Tracing Transnational Reception in the Nineteenth Century. LIR.skrifter.I0, 263-322. ¨¨
- La Ilustración Espanola, 1909. Por esso mundo, 1910 ↩
- De acuerdo con la fama que tuvo la obra en su país, la composición más traducida ha sido El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia, con distintos títulos variantes: a la mencionada traducción de C. A. Talavera, que ha sido reeditada en varias ocasiones (B., Labor, 1970; M., Akal, 1983), se han sumado la de José–Félix (Valladolid, Edival, 1975; reed. Valencia, A. Ortells, 1980); la de Matilde Goulard de Westberg (B., Planeta, 1982; varias reed. en Círculo de Lectores, 1993 y Anaya, 2008); y otras ediciones sin el nombre del traductor (M., Gaviota, 1981; M., Rueda, 1991; Zaragoza, Edelvives, 2016) ↩