Ana María Matute en sueco

Ana María Matute fue introducida en Suecia a partir de 1962, como novelista antifranquista, y gozó de popularidad durante esa década. El matrimonio Uriz junto a Artur Lundkvist fueron los impulsores de su presencia sueca a través de las revistas: «Samvetet» (BLM. – 31(1962), 700-703. Traducción de Lundkvist y Francisco J. Uriz) 1 y «Vägarna» (Vi, 49(1962): 46, 18-19) Traducción de Lundkvist y Marina Torres.

Hay un pionero ensayo de Artur Lundkvist en Från utsiktstornet. Aktuella utländska… (Kronos/Tidens Förlag, 1963).

La traductora de las novelas de Ana María Matute fue Åsa Stirman. En 1964 se publica por todo lo alto Fiesta i nordväst. Berättelse från en spansk bergsby (Bonniers, col. Panache, 1964. Fiesta al Noroeste, 1952), libro en la Serie Panache (y en paralelo a la colección de «spanska noveller» por Johansson y su mujer).

Espacio dedicado a Ana María Matute en SvD, 27 de diciembre de 1964, p. 5. Koldamm ; Pojken som hade en vän som dog ; Pojken med ugnarna : prosa / traducción de Irmgard Pingel.

A continuación las dos primeras novelas de la trilogía Los mercaderes: Tidiga minnen (Bonniers, 1965) y Soldaterna gråter om natten (Bonniers, 1966).

  1. También en Svarta madonnan : 29 västerländska noveller, Stockholm : Bonnier, 1990, s. 237-242

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *