En 1901 tenemos Omöjligast af allt (El mayor imposible, 1647). Dirección de Ludwig Braunfels. Kungliga Dramatiska Teatern (22 nov 1901-23 febr 1902).
En 1930 se representó en Gotemburgo y en 1931 fue al Dramaten de Estocolmo. Munkbroteatern 24/09/1957
Elsa Carlsson (Belisa) y Anna Hammarén (Teodora) en la puesta en escena de Järnvattnet i Madrid (El acero de Madrid, 1603) de Lope de Vega, puesta en escena en forma de comedia de humor con elementos de revista (actores que usaban en algunos momentos trajes de torero) a cargo de Knut Egron Ström. La traducción de Karl-August Hagberg se remonta a 1907.
Kvinnan av börd och mannen av folket (El perro del hortelano 1613 ̶1615). Traducción de Ivar Harrie. Emisión por radio: 26 nov 1935 / 6 dec 1959 / 3 dec 1961 / 21 dec 1968.
Fårakällan (Fuenteovejuna ca 1614). Traducción de Ivar Harrie (1899-1973). Emitida por radio el 9 de abril de 1944. Puesta en escena en Stockholms stadsteater 21 okt 1960
El acero de Madrid (1603). Traducción de Karl August Hagberg. Munkbroteatern 24 sept 1957.