Jacinto Benavente fue Premio Nobel de Literaura de 1922. Jerónimo Valdés González, conde de Torata (Madrid, 1865-1939) comunicó confidencialmente a Antonio Maura (carta de 7 de junio de 1922) la intención de la Academia Sueca de dar el Nobel a Benavente.
Hay que recordar que Torata pronunció unas pocas palabras en la ceremonia de recepción. La presentación fue hecha por Per Hallstrom.
Entrevista con el Premio Nobel Jacinto Benavente. SvD, 26.11.1922, 8. Me sorprendió, debo admitirlo, no tenía ni idea de que fuera tan leído en Suecia. Ni siquiera pensaba que su Academia leyera el español. -Bueno, entre nosotros, probablemente sea un poco demasiado con ellos, y eso le puede alegrar, viejito, pero dígame, don Jacinto, ¿conoce algo de nuestra literatura? - No mucho, es decir, Ibsen y Bjornson. Lo que yo, en cambio, conozco mucho y aprecio, señorita, es su pasta de dientes Stomatol.
Olallo Morales Wilskman (1874-1900) informó a la Academia sueca para la concesión del Premio Nobel a Benavente, traduciendo al sueco La malquerida. Morales publica en la prensa: SvD, 21.11.1922, 9.
La malquerida
El premio Nobel saltó a la prensa el 10 de noviembre de 1922. El 13 de noviembre un par de cines de Estocolmo estrenaron Spanskt blod (The Passion Flower, basada en La malquerida, 1921), «nobelpristagaren spanjoren Benaventes skadespel».
A finales de noviembre del 22 se publica Mors rival (La malquerida, Estocolmo, Bonnier, 1922) que se estrenará el 27 de marzo de 1924 en el Dramaten, en traducción de Ernst Lundquist 1.
La obra había tenido su estreno teatral escandinavo en el 19 de febrero de 1923 en el Lorentzbergsteatern de Gotemburgo, bajo el título de Åtrå (Deseo, con Gerda Lundequist, John Ekman, etc.). Traducción de Olof Molander, que en 1936 pondrá en escena a Calderón. Y en 1924 se repuso en el Helsingborgs stadsteater.
Los intereses creados
El 20 de noviembre de 1922, apenas unos días después del anuncio del Nobel, aparece en librerías De skapade intressena (Svenska Andelsförlaget Estocolmo, 1922) se estrena en el Konserthusteaternel 19 de noviembre de 1926, en traducción de Karl August Hagberg.
En 1938 Hilding Rosenberg convierte esta traducción en Marionetterna (135 minutos, op. 30, suite, op. 31), obra maestra del neoclasicismo sueco, con una rica muestra de recitativos, arias, conjuntos y escenas de danza efectivas. La obertura se basa en danzas barrocas. El estreno de esta ópera bufa barroca se produjo el 14 de febrero de 1939 en la Royal Swedish Opera, a cargo de Per Lindberg.
Una perfomance de 1954 de esta obra bajo el título de Skälmarnas stege se representó en Atelierteatern, Gotemburgo, 3.11.1954.
Benavente en la radio sueca (1928-1931)
– 1929. Ministerkris. Sketch de Jacinto Benavente. Traducción de Magnus Norbeck. Radio 9 juni 1929.
– 1929 y 1931. Sanningen (La verdad, 1915). Traducción de Britta Bagge. Radio 16 sept 1928 / 21 dec 1929
– 1929 y 1944. Rökning förbjuden (No fumadores 1904). Traducción de Magnus Nordbeck. Radio 18 aug 1929 y 3 jan 1944.
– 1931, 1940, 1948, 1954, 1962, 1964 (TV). Kärlekens krokvägar (Sin querer, 1901). Esta pieza en un acto se transmitió por radio varias veces: 19 juli 1931 / 14 jan 1940 / 12 dec 1948 / 13 juni 1954 / 18 febr 1962.
Esta obra el 24 de diciembre de 1964 se difundió por TV con dirección de Gustaf Molander.
- Dirección de Gustaf Linden. Reparto: Signe Kolthoff: Raimunda, Harriet Bosse: Acacia, Elsa Nilsson: Donna Isabel, Mona Mårtensson: Milagro, Sven Bergvall: Esteban. Y en la radio de Gotemburgo: 12.02.1953. ↩