Agustín Moreto. Stolhet mot Stolhet. Lustspel i 3 a (El desdén con el desdén, 1676) 1. Versión desde el alemán a cargo de Joseph Schreyvogel Carl August West (Donna Diana 1816). Traducción de Fredrik August Dahlgren (1816-1895), cuyo manuscrito está disponible.
Representaciones en Kungliga Dramatiska Teatern (17/04-11-06.1873)
- La idea de esta obra procede de Los milagros del desprecio de Lope de Vega, pero lo superó en ingenio y trama hábilmente ejecutada. Una copia de esta obra es La princesse d’Élide de Molière, una adaptación de la misma es la alemana Dona Diana, que a su vez fue traducida por J.H. Thomander como Amanda (representada entre 1831 y 1834) y por F.A. Dahlgren fue reelaborado como Stolhet mot Stolhet (1858, impreso en 1873). ↩