Gyllene Drömmar (El sueño dorado, 1890). Pieza en un acto en traducción de Åke Wilhelmsson Munthe. Södra Teatern 23/04/1896. Entre 1902 y 1904 se pusieron es escena en el Dramaten de Estocolmo tres obras de autores españoles en traducción de Karl August Hagberg.
Foto: Den sjuke brorsonen (Södra Teatern, 1905. Föreställningsbild, Anton Blomberg, 1905 – Real Academia de Música de Suecia (ST015). Representa: Josef Norman som Pio, Götha Klintberg som Maruja, John Wahlbom som Indalecio, Julia Magnusson som Donna Dolores, Ernst Fastbom som Saturio, Axel Wesslau som Zaragueta och Erland Wagner som Carlos).
Den sjuke brorsonen. Komedi i 2 akter (Zaragüeta, 1894. «El sobrino enfermo», 27/4 1902) de Miguel Ramos Carrión y Vital Aza. Traducción de K.A. Hagberg. Kungliga Dramatiska Teatern 27/04/1902 y Södra Teatern 1/01/1905 a 2/06/1905
Tre hustrur: lustspel i 1 akt, de Mariano Pina Domínguez (26/4 1903)
Socorros inackorderingar: fars i 2 akter (El padrón municipal, 1887) de Miguel Ramos Carrión y Vital Aza. (16/10 1904). Traducción de Karl August Hagberg para Kungliga Dramatiska Teatern 18/10/1904 y Blancheteatern 14/12/1927. Traducción de Einar Hjort con bearbetning de Hagberg para Intima Teatern 31/08/1917.
Domarens hatt (Premiär Södra Teatern, 27/10/1892; en Intima Teatern 26/12/1912, «El sombrero de copa», 1887). Fotos de Lilla teatern 1913. Versión de Åke W. Munthe (1859-1933).